Читаем Чревовещатель полностью

Леонида услышала эти слова и обратила на банкира мутный взор. Ришар Эллио продолжал смеясь:

– Я тоже горячий поклонник прекрасного пола. Вашу руку, любезный господин Прадель!

Жорж не принял поданной руки, затянутой в перчатку, и сухо ответил:

– Вы ошибаетесь, милостивый государь, между мной и упомянутой вами особой больше нет ничего общего.

– Полно! Я вам не верю.

– Я не могу допустить, — ответил Жорж задиристо, — чтобы в моих словах сомневались.

– Не обижайтесь, господин лейтенант. Я не имел намерения оскорбить вас. Итак, вы с ней порвали? С каких пор, позвольте спросить?

– Это мое дело, а не ваше.

Леонида слушала этот разговор, и в глазах ее загоралось какое-то пламя. Она медленно встала с места и, точно лунатик, направилась к двери.

– Как! — удивился банкир. — Госпожа Метцер нас оставляет?

– Куда вы, моя милая? — спросил Даниель сладким голосом, который плохо скрывал его раздражение.

– К себе, — прошептала молодая женщина.

– Только девять часов. Наши друзья имеют право рассчитывать на ваше гостеприимство.

– Ваши друзья извинят меня. Я нездорова.

Леонида пролепетала эти слова, дошла до двери, отворила ее и исчезла.

– О, женщины! — произнес Даниель Метцер, уже не скрывая свой гнев.

– Причудливые и капризные существа! — подтвердил банкир, как обычно, со смехом. — Что же делать, мой милый, их не изменить! Стало быть, надо принимать их такими, как они есть. А вы какого мнения, господин Прадель?

– Я не имею никакого мнения на этот счет, — ответил Жорж и, почувствовав, что он не способен дольше выносить присутствие банкира, простился с хозяином, который воскликнул:

– Как! И вы оставляете нас? Но мы скоро увидимся?

– Надеюсь.

Жорж Прадель слегка поклонился Ришару Эллио и снова сделал вид, будто не видит протянутой ему руки. Даниель проводил его до мавританского двора и там сказал:

– Печальный вечер, господин лейтенант. Что делать? Женские капризы! В другой раз, обещаю, госпожа Метцер будет другой. Не забудьте, что наше дело решено.

– Какое дело? — спросил лейтенант, который думал о другом.

– Большая доля в будущих барышах и сто тысяч к вашим услугам в тот день, когда господин Домера сделается моим партнером. Вы напишете об этом дядюшке?

Жоржу хотелось закричать: «Никогда! Ваши спекуляции внушают мне отвращение». Но, вспомнив, что такой ответ навсегда разлучит его с Леонидой, он ответил:

– Не замедлю.

– Медлить нельзя, — с живостью заметил Даниель. — В делах всякое промедление пагубно.

Лейтенант ушел, но, вместо того чтобы вернуться к себе, спрятался в нише парадного дома напротив. Гнусные подозрения зародились в его голове, так что он хотел увидеть собственными глазами, как Ришар Эллио покинет дом ростовщика. Муж Леониды тем временем вернулся в гостиную к своему гостю.

– Зачем вы принимаете Праделя? — резко спросил у него банкир.

– Затем, что он племянник своего дяди, — прямо ответил Даниель.

– И вы рассчитываете на племянника, чтобы получить от дяди то, о чем мечтаете?

– Рассчитываю.

– Успех сомнителен. А присутствие этого дерзкого юнца в вашем доме мне не нравится.

– Подпишите известный вам акт, и, утратив надобность в лейтенанте, я тотчас запру перед ним дверь.

– Я хотел подписать сегодня этот акт, вы ведь знаете, что госпожа Метцер должна была принести его в мой домик у старого укрепления.

– Госпожа Метцер сегодня очень больна.

– Когда она придет?

– Вероятно, завтра.

– Ну, завтра и подпишу.

<p>XLVI</p>

Лейтенант ждал недолго. Почти тотчас после описанного выше Ришар Эллио вышел из дома Метцера. Жорж видел, как тот закурил сигару, пожав на пороге руку мужу Леониды, и быстрыми шагами отправился на улицу Баб-эль-Уэд. Молодой офицер, успокоившись, поспешно вернулся в свою квартиру. Паскуаль ждал его у дверей.

– Господин лейтенант, — сказал он, — вам письмо. Принес денщик барона де Турнада.

– Может быть, нужен ответ. Подождите.

Офицер вошел в свою комнату, зажег свечу, разорвал конверт и прочел:

«Любезный друг, нам придется отказаться от удовольствия зарезать друг друга завтра утром. Вернувшись домой, я нашел конверт из главного штаба. В нем — приказ на рассвете отправляться в экспедицию, которая может продлиться недели две. Кажется, в отдельных племенах в окрестностях Алжира начались волнения, которые могут стать довольно опасными.

Служба, конечно, на первом месте, но на другой день по возвращении не сомневайтесь, что я буду к вашим услугам. Наш поединок, стало быть, только откладывается, если, впрочем, размышления вам не подскажут, что у таких хороших людей, как мы, нет серьезных причин для дуэли, и если один из нас будет убит, то другой не утешится после его смерти. Притом во время моего отсутствия у вас будет возможность свободно ухаживать за прелестной блондинкой, так что по возвращении у меня появится право вызвать вас.

Будьте, однако, уверены, что я этого не сделаю. Мы с вами дали друг другу доказательства храбрости. Теперь нужно решить, необходимо ли давать доказательства сумасбродства. А пока, любезный враг, я дружески пожимаю вам руку.

Барон де Турнад».

Перейти на страницу:

Похожие книги