Одним из первых издал текст Ч Э. Роер (Калькутта, 1850 — вместе с комментариями Шанкары и Анандагири). Важную роль в изучении памятника сыграло издание О. Бетлингка (СВ). Последний использовал издания Роера, Дживананды Видьясагары (Калькутта, 1873) и другие работы, а также три рукописи Ч из библиотеки Тюбингенского университета, что позволило ему исправить ряд ошибок предыдущих издателей[78]. Полагая, что традиционный комментарий (Шанкары) мало что может дать для разъяснения текста, Бетлингк основывался на чисто филологических конъектурах. Этот подход отразился и в его немецком переводе Ч (СВ), как правило не учитывающем традиционных индийских толкований[79], — перевод этот нельзя назвать буквальным, он выполнен довольно свободным языком.
Несколько другой подход к тексту Ч отличает М. Мюллера, в значительной степени учитывающего в своем английском переводе (UM, I.1-144) традиционные толкования, прежде всего Шанкары. Немецкий перевод П. Дейссена (SU), хоть и спорен в толковании отдельных мест, весьма ценен многочисленными параллелями из ведийской и более поздней законодательной литературы. Далее следует назвать издание Э. Сенара и А. Фушеш (CSe), снабженное французским переводом en regard, — оно учитывает опыт предыдущих исследователей и одновременно дает ряд интересных замечаний к тексту; тщательно прокомментированный итальянский перевод В. Папессо (СРа). Среди последних изданий отметим публикацию С. Радхакришнана (PU, 337–512), снабженную английским переводом и подробным комментарием; перевод С. Радхакришнана отличается большой точностью и литературными достоинствами. Весьма детальный комментарий, основанный на Шанкаре, дает издание Свами Свахананды (CS) — здесь текст также сопровождается точным английским переводом; книге предпослано обстоятельное исследование Свами Вималананды. Новое авторитетное издание текста вместе с немецким переводом, исследованием и обстоятельными комментариями было недавно предпринято В. Моргенротом (СМо), основывавшемся прежде всего на издании СК и использовавшем обширную литературу вопроса[80].
На русском языке издания полного перевода Ч до сих пор не было опубликовано. Мы сообщали уже о черновом переводе этого памятника, выполненном, по-видимому, Е.М. Лохтиным с неизвестного издания[81]. Отдельные части Ч в русском переводе (В.В. Шеворошкина) вошли в антологию древнеиндийских философских текстов (ДФ, 86-137) — издание, использованное переводчиком, к сожалению, здесь также не указано.
Изучение отдельных проблем Ч также тесно связано с изучением главных
Уже незадолго до смерти небольшую статью посвятил этой