Читаем Чистый nonsense полностью

So after all one has much to be thankful for as the Centipede said when the rat bit off 97 of his hundred legs.

И всё же несмотря ни на что есть многое, за что нужно быть благодарным, как сказала Многоножка, когда крыса откусила 97 из ста её ножек.

When you have fully digested my proposal – as the stag said when he offered to jump down the Boa Constrictor's throat – please let me know.

Когда вы полностью переварите моё предложение, – как сказал Олень, собиравшийся запрыгнуть в глотку Удаву, – пожалуйста, дайте мне знать.

Che so io? as the fly said – he was an Italian fly – when the Hippopotamus asked him what the moon was made of.

Che so io? – как сказала муха – это была итальянская муха, когда Бегемот спросил у неё, из чего сделана луна.

… what is done is done as the tadpole said when his tail fell off.

… что сделано, то сделано, как сказал головастик, когда у него отпал хвост.

Let us hope for ‘lucidity’ as the Elephant said when they told him to get out of the light, because he was opaque. ibid.

Будем надеяться на «прозрачность», как сказал Слон, когда ему велели отойти от света, потому что он не стеклянный.

I am glad to find you writing in better spirits. It is a good thing to be in spirits, as the wise but spotted Lizard observed when they put him into a bottle of spirits of wine and shunted him onto the 45th shelf of the 8th Compartment in the National History Gallery at Pekin.

Я рад, что вы повеселели. Приятно быть навеселе, как заметила мудрая, но порочная Ящерица, когда её поместили в бутыль со спиртом и поставили на 45-ю полку 8-го отдела Национальной исторической галереи в Пекине.

… all is well as ends well, as the tadpole said when he became a phrogg.

… всё хорошо, что хорошо кончается, как сказал головастик, превратившись в леггушку.

1 feel better, as the old Lady said after she has brought forth twins.

Я чувствую себя лучше, как сказала старая Леди, после того как родила двойню.

… it was not my turn – as the cartwheel said to the Vindmill, – for I wrote last.

… это была не моя очередь – как сказало колесо повозки Витряной мельнице, – ибо я писал последним.

I will now look over your last letter & make ozbervatims on its points, as the monkey said when he casually sate down on the pincushion.

Теперь я хорошенько изучу ваше последнее письмо и разбиру его по пунктам, как сказал обезьян, случайно усевшись на подушечку для булавок.

I have done well to come to a new place, & that I find it ‘agrees with me’ as the snake said when he swallowed the ox.

Я не зря стремился к этому, и нахожу, что это мне «по нутру», как сказал змей, проглотив быка.

It has just come into my head – as the little charity boy said of the unexpected advent of an undesirable parasite.

Это только что пришло мне в голову, как сказал маленький приютский мальчик о внезапном появлении нежелательной вши.

… sufficient to the day is the weevil thereof, as the hazelnut said when the caterpillar made a hole in his shell.

… на сегодня достаточно и долгоносика, как сказал лесной орешек, когда гусеница прогрызла его скорлупу.

‘Een in our hashes live their wanted fire’[9] – as the poetical cook said when they said her hashed mutton was not hot enough.

«Агонь желанья в нашем жив рагу», – как говорила поэтичная кухарка, когда ей пеняли, что её рубленая баранина недостаточно горяча.

I am not sure as the Tadpole said when the mouse asked him if he were going to walk or swim.

Я ещё не решил, как сказал Головастик, когда мыш спросил его, собирается ли он идти или плыть.

I suppose however, as the Caterpillar said when he became a Chrysalis, – time will show what will happen.

Я полагаю, однако, как сказала Гусеница, превратившись в Куколку, – время покажет, что будет дальше.

Hence onward, my letter will be confused & indicative of my mucilaginous & morose mind – all more or less queer & upside down as the mouse said when he bit off his grandmother's tail – having mistaken it for a Barley Straw.

С этого момента моё письмо будет путаным и отражающим вязкость и мрачность моих мыслей – всё до некоторой степени странно и перевёрнуто вверх ногами, как сказала мышка, откусившая хвостик своей бабушке – приняв его за Ячменную Соломинку.

These subjects are not final, but subject to change – as the convulsed caterpillar said as he was a turning into a Chrysalis.

Эти вещи не являются окончательными, но подвержены изменениям – как говорила конвульсирующая гусеница, превращаясь в Куколку.

I can’t write much. Am all over eduneyyers in my AT illustrations, which I hope to bubblish some day – in a series of 10 to 20, but to be had separately, – as the centipede said of his 100 legs when they kept dropping off as he walked through the raspberry jam dish and the legs stuck in the juice.

Я не могу писать много. Я весь с головой в моих иллюстрациях, кои надеюсь однажды обуббликовать – сериями по 10–20, но по отдельности, – как говорила многоножка о своих 100 ногах, которые отваливались, когда она шла по блюду малинового варенья, а ноги увязали в сиропе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература