— Нет! Если какой-то бешеный подонок похитил мою жену, именно я, и только я должен освободить ее. И я почти уверен, что ее похититель — тот же самый негодяй, который заплатил бандитам за мою смерть. Мы не узнаем, так ли это и для чего он похитил Мойру, пока не встретимся с ним.
— И как ты намерен действовать? — поинтересовался Спенс.
— Я вижу, что вы не собираетесь следовать моим советам, — сказал доктор Дадли, укладывая инструменты в саквояж. — Меня ждут другие пациенты. Если я понадоблюсь, пошлите за мной. Желаю удачи, милорд. И примите мои поздравления в связи с будущим рождением наследника.
Едва за врачом закрылась дверь, Джек сел, стиснув зубы от боли.
— Что я могу сделать для вас, милорд? — спросил Петтибоун, в отчаянии склонившись над хозяином.
— Найдите мне чего-нибудь поесть, — приказал Джек скорее ради того, чтобы отделаться от Петтибоуна, чем по причине голода. Слуга немедленно улетучился.
— Я знаю, что ты намерен делать, — нахмурившись, заговорил Спенс. — Собираешься поехать в этот вонючий кабак и дождаться того, кто заказал твое убийство. У тебя ничего не выйдет, старик. Ты ведь даже не сможешь опознать этого человека. Позволь мне заняться этим. Или, еще лучше, обратись в полицию.
— Нет! Увидев полицейских, он испугается, и я никогда уже не найду Мойру. Проклятие, Спенс, если бы я мог понять причину всего этого! Кто до такой степени ненавидит меня и Мойру, чтобы пойти на убийство и похищение?
Озадаченный не меньше друга, Спенс запустил пальцы в густые белокурые волосы.
— Я тоже хотел бы это знать. Чем я могу помочь?
— Ты можешь расспросить тех, кого мы отвезли в Ньюгейт. Они отрицают, что знают похитителя и причину, толкнувшую его на убийство, но все же не помешает еще раз поговорить с ними. Если тебе удастся что-то узнать, имей в виду: я буду дома до тех пор, пока не настанет время ехать в «Упитанного тельца».
Спенс уехал и по дороге дал себе зарок явиться в «это заведение» к десяти часам, прихватив как можно больше помощников. Что бы там ни говорил Джек, он сейчас не в состоянии драться, да и себя защитить не в силах.
Джек, подавив стон, опустился на подушки и закрыл глаза. На людях он старался не показать, насколько мучительна боль, но, оставшись один, позволил себе роскошь расслабиться.
«Ты должен найти ее».
Джек открыл глаза. Она стояла в ногах постели, окутанная дымкой и мерцающим светом.
— Леди Амелия, слава Богу, что вы вернулись. Вам известно, кто похитил Мойру? Вы в состоянии мне помочь?
Леди Амелия покачала головой.
«Ты единственный, на чью жизнь я могу повлиять».
— Богу известно, что вы сделали меня другим человеком, — признал Джек и попытался приподняться.
«Она возродила тебя. Теперь ты должен спасти ее».
— Я и собираюсь это сделать. Добьюсь ли я успеха?
«Ты должен добиться. Будущее герцогства находится в утробе Мойры».
— У меня нет будущего без Мойры, — медленно и с глубоким чувством произнес Джек, — Вы больше ничего не можете мне сказать?
«Берегись прилива».
— Что это значит?
Дверь комнаты внезапно отворилась, и вошел Петтибоун, балансируя подносом. Джек изрыгнул проклятие: леди Амелия тотчас отступила в тень.
— О, не уходите! Вернитесь, прошу вас!
Потрясенный Петтибоун уставился на хозяина как на безумного. Следуя за взглядом Джека, он заметил в углу пятно света. Молча смотрел он, как оно постепенно исчезает.
— Черт вас побери! — выругался Джек. — Вы уж лучше поставьте поднос, иначе уроните. И закройте рот.
Слуга с величайшей осторожностью поставил поднос на ночной столик и вопросительно посмотрел на Джека. — Что-нибудь еще, милорд? Джек свесил ноги с кровати и переждал приступ боли.
— Очень многое, Петтибоун., и вы это отлично знаете. Пока я буду есть, приготовьте для меня одежду. Что-нибудь темное и неприметное.
Петтибоун откашлялся.
— Не пойму, то ли мои глаза меня обманывают, то ли я и в самом деле видел какой-то свет в углу комнаты, а, милорд?
— Вы не поверите, если я расскажу вам. Я и сам себе почти не верю.
— Если уж вы так говорите, милорд…
Петтибоун шумно втянул носом воздух. Он был человеком неглупым и понимал, что происходит. Взять хотя бы такую вещь, как полное перерождение Черного Джека. Из пьяницы и игрока он вдруг превратился в примерного семьянина. Жена, будущий ребенок — Петтибоун видел во всем этом руку леди Амелии. И, если он не ошибся, именно эта дама только что нанесла визит своему преобразившемуся потомку. Одетый во все черное, с туго перебинтованной грудью, Джек вышел из дома ровно в девять часов вечера. Колин отвез его в простой черной карете к «Упитанному тельцу» и, следуя инструкциям хозяина, остановил экипаж в проулке, чтобы не привлекать внимания. Джек вошел в шумное, полное народу помещение кабака, выбрал столик в самом дальнем углу, сел и стал ждать того, кого надеялся узнать.