Читаем Чистое искушение полностью

Они уехали довольно скоро, но Пемброк заручился обещанием Кевина привезти на следующей неделе всю семью в Пемброк-Холл и погостить здесь подольше. Позже старый граф, уединившись в своей часовне, возблагодарил Создателя за то, что Он даровал ему на склоне лет радость узнать своих внуков и правнуков. Он чувствовал себя более молодым, чем даже двадцать лет назад.

После того как Кевин с семьей уехал в Пемброк-Холл, Мойра почувствовала себя одиноко. Кевин звал ее с собой, но она не хотела покидать Джека, хотя тот и проводил теперь много времени в конторе со своим поверенным. Держать в руках узды правления герцогством было очень сложным делом и занимало большую часть суток. Мойра наверняка заскучала бы, если бы не была уверена, что, вернувшись домой, Джек все свое внимание посвятит ей. Ночью они закрывались у себя в спальне и забывали обо всем на свете.

В эти благословенные дни Мойру беспокоило лишь одно: она слишком счастлива, чтобы это тянулось долго, а вдруг случится что-то непредвиденное и разрушит ее блаженное существование? К счастью, уведомление, данное дедушкой в газете, облегчило ее появление в обществе. Приглашения приходили каждый день, некоторые они принимали, но у Мойры все равно было тревожно на душе. Она все чаще вспоминала лицо, увиденное в толпе на пристани. Она понимала, что это могло быть плодом ее воображения, но Роджера Мэйхью трудно с кем-нибудь спутать, в особенности его злобный оскал.

Она намеренно не делилась своими страхами с Джеком, понимая, какой глупой будет себя чувствовать, если он докажет ей их необоснованность. Мойра старалась отвлечь себя хлопотами о Грейсток-Мэноре и наблюдением за тем, как растет сердечная привязанность между суровым Петтибоуном и Матильдой.

— Ты не хотела бы снова навестить лорда Пемброка? — спросил ее как-то Джек. — Мы можем выехать в пятницу и провести там несколько дней. Ты, наверное, очень соскучилась по детям.

— О, Джек, в самом деле? — Мойра в порыве восторга бросилась мужу на шею. — Кэти вот-вот должна рожать. Я хотела бы присутствовать при этом.

Джек звучно поцеловал ее.

— Если бы я знал, как ты обрадуешься, то предложил бы тебе это еще лежа в постели. И вот еще что… — Он коснулся губами маленького ушка жены. — Помоги мне Бог, Мойра, потому что я сам себе помочь не могу. С каждым днем я хочу тебя все больше. Стоило бы поблагодарить леди Амелию за то, что она подарила мне встречу с тобой. К несчастью, она больше не появлялась.

Мойра посмотрела на него смеющимися глазами. Ирландцы известны своей верой в существование фей, духов и гномов, но сама она относилась ко всему этому скептически.

— Я уверена, что твоя эфемерная прабабушка знает обо всем, что произошло.

— Наверное, — ответил Джек, напряженно глядя в пространство, за плечо жены, словно ожидал, что леди Амелия вот-вот появится. — Ладно, если уж мне не удается затащить тебя снова в постель, я, пожалуй, поеду в контору.

Он поцеловал ее со страстью вконец отчаявшегося мужчины и неохотно удалился. Ни он, ни Мойра не заметили человека, прячущегося в тени дома, и не увидели довольную ухмылку, с которой тот наблюдал за отъездом Джека.

Часа через два после этого раздался стук в дверь. Петтибоун отворил и увидел перед собой мальчишку-оборванца.

— Нищим подают с черного хода, — сказал Петтибоун.

— Я не нищий, — ответил на это оборванец, утирая нос грязным рукавом. — У меня поручение к ее милости.

— Поручение? Какое поручение?

— Произошел несчастный случай. Их лордство ранены. Там друг их лордства ждет в карете, чтобы отвезти герцогиню к их лордству.

Мойра вошла в прихожую как раз при этих словах.

— Несчастный случай? Господи, неужели Джек ранен? Где он?

— Не знаю, миледи. Там в карете важный барин, он послал меня к вам и хочет отвезти вас к их лордству.

— Это, должно быть, Спенс, — еле выговорила Мойра, утратившая всякую способность рассуждать здраво, и бросилась вон из дома.

— Миледи, подождите! — окликнул ее Петтибоун. — Я поеду с вами.

— Нет времени. Пошлите за врачом. Вы здесь нужнее, чтобы все подготовить. Я скоро вернусь вместе с Джеком.

— Миледи, я не думаю…

Его соображения остались невысказанными: едва Мойра открыла дверцу кареты, как ее буквально втащили туда.

— Спенс, что это вы делаете? — вскричала Мойра, когда ее крепко, словно стальными обручами, обхватили чьи-то руки. — Отпустите меня!

— Жаль разочаровывать тебя, Мойра, но больше ты от меня не ускользнешь!

Этот голос! Мойра резко повернула голову и встретилась с взглядом маленьких бесцветных глаз Роджера Мэйхью.

— Где лорд Спенсер? Что вы делаете в Англии? Отпустите меня! Я должна спешить к мужу!

— Боюсь, что это бесполезно. Твой муж мертв.

Мойра громко закричала и впервые в жизни упала в обморок.

<p>Глава 21</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Pure Temptation - ru (версии)

Похожие книги