Читаем Чёрный Триллиум полностью

Неужели это то самое магическое устройство Орогастуса, о котором ходило столько слухов? С помощью которого он творит чудеса?

Этот вопрос она задала своему отражению — высокой молодой женщине. Лицо ее было бледно, черные волосы струились до плеч. Да, я очень красива, подумала Харамис.

Она отпустила амулет, и янтарная капля повисла у нее на груди. Свет его отражался в ледяном зеркале каким-то необычным образом — он исходил откуда-то из глубины пространства и неумолимо привораживал взгляд. С силой этой нельзя было справиться — как бы девушка ни отворачивалась, ее неотвратимо тянуло взглянуть на блещущий огонек.

Чем дольше она всматривалась в это светлое пятнышко, тем отчетливее осознавала, что фигура молодой женщины начала загадочно изменяться: лицо теряло схожие черты, на их месте проявлялось что-то чуждое, непонятное. Странно, это «что-то» обретало форму мужчины, одетого в какую-то странную, свободную одежду. На голове у него сверкал причудливой формы шлем. Он протянул руку, улыбнулся и мысленно пригласил Харамис следовать за ним, обещая познакомить со своей тайной, поделиться колдовским искусством, магическим знанием…

Харамис!

Орогастус, прошептала принцесса. Да, это был он, великий маг и кудесник… Как ему удалось добраться до нее через толщу черного льда?

Харамис!

В ментальном призыве слышалась мольба…

Харамис!

На этот раз сигнал был лишен всякой человеческой интонации.

Харамис, немедленно возвращайся!

В зеркале вновь возникло ее собственное лицо. Дрожа от страха, она повернулась и, не разбирая дороги, прыгая по камням, бросилась к выходу, откуда ее звал вернувшийся Хилуро. Его зов, могучий, настойчивый, подавил все другие мысли…

<p>ГЛАВА 26</p>

Джеган даже попыток не делал развести огонь — стоял, опустив руки, словно напрочь забыл о своей спутнице, словно его впервые поразила мысль — зачем ему-то надо было забираться в такие жуткие дебри? Что он здесь ищет? Смерть? С королевской дочерью все понятно — она исполняет свой долг, и ей ни за что не сбросить эту ношу с плеч, но он-то зачем мучается? Ради чего хлопочет?..

Принцесса с тревогой взглянул на его задумчивое, слегка ошарашенное лицо. Таким она его никогда раньше не видела. Она уже совсем было собралась спросить, в чем дело, как вдруг охотник быстро повернулся и, цепляясь когтистыми лапками за сухой дерн, начал взбираться к краю гигантской каменной чаши. Вопрос застрял у Кадии в горле — она мгновенно приняла боевую стойку, намереваясь прикрыть спину Джегана. Пригибаясь, весь обратившись в слух, ниссом бесшумно пошел по окружности, всматриваясь, внюхиваясь в долетающие запахи. Быстро и сноровисто обежав круг, он спустился назад на дно.

— Что случилось? — спросила, наконец, Кадия.

— Острый Глаз, в этих местах все для нас в новинку — значит, все таит опасность. Это необычная земля, ни я, ни ты здесь никогда не бывали. А теперь я вижу, что опасностей тут куда больше, чем я мог предположить.

Джеган вытащил охотничий нож, который был длиннее боевого кинжала — единственного оружия Кадии, и которым он владел так, что его и с мечом трудно было одолеть.

— Тебя что-то напутало? — настаивала принцесса.

— Не знаю, — ответил он и сунул нож в подвешенные к поясу ножны. Потом досадливо поморщился, словно только что допустил нелепую, непростительную оплошность.

Не обращая больше внимания на принцессу, Джеган схватил свой вещевой мешок, развязал кожаный шнурок и принялся торопливо копаться в нем. Вытащил свертки с едой, несколько сухих булочек, испеченных из муки, которую мололи из корней лилий, две сырые маленькие рыбки… Кадия пожалела, что они не стали разводить огонь, однако задать вопрос не решилась. Хотя ночи в этих краях были влажными, сегодня она даже дрожи не чувствовала. По всей видимости, каменная чаша на самом деле долго сохраняла дневное тепло.

Кадия чувствовала, как против воли расслабляется. Мысль о том, что ни на мгновение нельзя терять бдительность, что ларвае и прочая пакость того и гляди полезут через край этого странного сооружения, не покидала ее, однако с течением времени становилась все менее навязчивой. По телу, словно тепло, разливалось благостное ощущение безопасности — она испытала его сразу, как только переступила черту, отделявшую это уютное местечко от страшных джунглей. С каждой минутой ей было все труднее совладать с наваливающейся дремой и слабостью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Триллиум

Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Сборник. Кн. 1-13.
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Сборник. Кн. 1-13.

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум". Содержание: Звёздные врата: 1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств: 1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова) 2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова) 3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева) 4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш) Триллиум: 1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров) 4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                                

Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези

Похожие книги