Читаем Черные алмазы полностью

Обитая ковром дверь открылась, и на первой же ступеньке господин аббат убедился в том, в чем был и раньше уверен: лицо его окутала густая паутина, графиня никогда не ходила по этой лестнице.

Но сама Теуделинда еще не очнулась от наваждения. Встречаются подчас нервные натуры, которым так живо снятся никогда ими не виданные места, что, если они однажды попадают туда наяву, им кажется, будто они уже здесь бывали.

Спускаясь за своим проводником по лестнице, графиня шепнула ему:

– Там наверху одно окно разбито, через него врывается ветер.

И в самом деле, там, где винтовая лестница делала поворот, они увидели маленькое разбитое оконце в нише, которое служило для освещения лестницы днем.

А ведь графиня никогда его не видела. Они дошли до двери в библиотеку.

– Страшнее всего идти через библиотеку,- сказала графиня.- Луна сквозь стеклянную крышу рисует на мрамор ном полу белые узоры, и его мозаика становится похожа на таинственные письмена. В углу между двумя шкафами в нише за стеклом стоит скелет. Слева в старинном застекленном шкафу лежит восковая посмертная маска святого Игнатия Лойолы.

Вероятно, в нежном детском возрасте графиня слыхала это от своей няньки.

Все оказалось так, как она говорила. Свет луны проникал сквозь стеклянную крышу; в нише стоял скелет, и в шкафу под стеклом лежали в ряд восковые посмертные маски.

Однако нога графини никогда здесь не ступала. Пол комнаты был покрыт тонкой пылью, которую называют «солнечной» и чьи атомы мы видим пляшущими в лучах солнца, проникающих в наши окна. За десятилетия на полу и мебели образовался слой этой пыли. Нигде не было заметно следов ног.

В ту минуту как графиня и аббат вступили в библиотеку, в соседней с ней часовне шум стих. Призраки умолкли. Но музыка не прекратилась. Из-за двери часовни доносилось некое подобие органной музыки, словно прелюд перед мессой. Но и он звучал какой-то пародией, будто в органе засели мурлыкающие что-то нечистые духи.

Задыхаясь от ужаса, графиня остановилась у двери часовни и судорожно уцепилась за господина аббата, не давая ему отпереть двери. Она дрожала всем телом.

Что за ужасные звуки?

И тогда в часовне грянула «Vesperae» {вечерня (лат.). К следующей далее пародийной литании Йокаи делает такое примечание: «Заодно замечу, что эта отличная латинская поэма является древним оригинальным произведением, автор которого жил в эпоху «красных монахов», как в старину народ называл францисканцев»}.

Один голос, подражавший песенным руладам мессы, начал: «Bacche, ad haustum intende!» {«Бахус, готовься почерпнуть!» (лат.)} Другой ответил в том же тоне: «Et ad potandum festina!»{«И поспеши упиться!» (лат.)} Затем, словно кто-то быстро читал текст священной книги, последовало: «Gloria Baccho et filiae ejus Cerevisiae et Spiritus Vini, sicut erat in Baccho natus et nunc et semper et per omnia pocula poculorum, Stramen!» {«Слава Бахусу и детям его, пиву и винному спирту, ибо он есть в Бахусе родившийся, и ныне и присно и в кубки кубков. Опрокинь!» (лат.)} Графиня почувствовала, что леденеет, к страху присоединился ужас!

Она знала латынь.

Потом вместе с органным сопровождением зазвучал антифон.

«Date nobis de Cerevisia vestra, qua sitiunt guttura nostra!» {«Дайте нам вашего пива, ибо глотки наши изнемогают от жажды!» (лат.)} И затем псалом:

«Dixit frater fratri suo:

Potesne ebibere pocula duo?

Haec duo, tria, et ad hue quinque.

Nec sufficient meae sitienti linguae.

Beati sint Bacchus cum Cerere in uva,

Ut non cruciet nos sitis saeva.

A solis ortu usque ad noctem potabo,

Et nulles nummos curabo.

Nisi quis biberit, ut ruat ter quater,

Non poterit dici noster sincerus frater.

Nos enim subinde tempore matutino

Solemus bibere more palatine:

A meridie etiam bene facimus,

Ut Baccho grati simus,

Dicimur fratres esse bibaces,

Die noctuque bibere capaces,

Et, ideo, qui vult ad nos venire,

Debet sicut generose haurire.

Gloria Baccho» {«Сказал брату брат:

– Два бокала сможешь ли выпить?

– Хоть два, хоть три, хотя бы пять -

Все будет мало моему жаждущему языку.

Да будут блаженны Бахус и Церера в винограде, Чтоб не мучила нас лютая жажда.

С рассвета до вечера буду я пить,

О деньгах я не буду думать.

Тот, кто не пьет так, чтобы три-четыре раза упасть, Не может называться задушевным нашим братом.

А мы уже рано утром

Пьем обычно кубками.

В полдень мы предаемся добрым делам,

Чтобы угодить Бахусу,

Мы зовемся братьями выпивохами

И способны пить день и ночь.

А посему, кто к нам хочет присоединиться, Должен наливать, как мы, щедро.

Слава Бахусу» (лат.)}.

Графиня испытывала муки, которые переживают грешные души, впервые услышав, о чем говорят меж собою черти.

Последовал «Caputulum» {«Глава» (лат.)}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука