— Кто-то разбил здесь стеклянный сосуд с маслянистой жидкостью, — объяснил Холмс. — Вот вам и ответ на мой вчерашний вопрос: почему господин Раковски не сделал шаг назад или не попытался перебежать дорогу в виду приближавшегося трамвая. Рельсы были скользкими, он, очевидно, потерял равновесие. И произошла известная нам трагедия… Правда, если мы не ошиблись в определении места гибели, — добавил он, окидывая окрестности цепким взглядом. — Впрочем, сейчас мы это уточним, — и он направился к стайке мальчишек в возрасте от семи до двенадцати лет, с большим интересом наблюдавших за действиями, совершаемыми двумя почтенными джентльменами. Я последовал за Холмсом. Подойдя к ребятам, мой друг серьезным голосом спросил:
— Джентльмены, кто из вас желает заработать шиллинг?
Мальчишки окружили нас плотным кольцом.
— А что нужно делать? — спросил один, напомнивший мне нашего незабвенного Картрайта — предводителя «легкой кавалерии» Бейкер-стрит.
— Рассказать подробности о вчерашнем происшествии.
— А вы из полиции? — спросил Картрайт-второй, бывший, по-видимому, вожаком сорванцов.
— Не совсем, — ответил Холмс максимально вежливым тоном. — Как вас зовут, мистер?
— Гарри, — ответил мальчик.
— Очень приятно. Так вот, Гарри, полиция задает вопросы бесплатно, я же готов оплатить сведения.
Мальчишки переглянулись.
— Что же, мистер, я, можно сказать, видел все собственными глазами, — важно заявил Гарри. — Вот тут он каждый день выходил, читал газету, — он показал на ступени доходного дома.
— Он — это господин Раковски? — уточнил Холмс.
— Что? Ну да, который под трамвай попал.
— Понятно. И что же — каждый день он выходил в одно и то же время?
— Да, сэр. То есть у меня, конечно, нет часов, — Гарри выразительно посмотрел на часы, которые как раз в эту минуту Холмс достал из жилетного кармана. — Но все говорят, что по нему можно было проверять часы. На службу он всегда выходил в одно и то же время. И всегда с газетой в руках.
— Очень интересно. Что же случилось вчера?
— Вчера он дошел вон до того места, — Гарри махнул рукой в направлении угла, — и вдруг поскользнулся. Представляете, сэр? Из-за угла вот-вот выскочит трамвай, а этот джентльмен растянулся на рельсах и не может подняться! И главное — никто не успел бы ему помочь. Пока сообразили, трамвай был уже тут как тут. Вагоновожатый тоже ничего не мог сделать — рельсы-то были ужас какие скользкие. Страшное дело, мистер!
— А вы не знаете, почему он упал? — поинтересовался Холмс.
— Как почему? — удивлению юного джентльмена не было предела. — Ясное дело, из-за масла. Там ведь аккурат перед тем, как тот джентльмен вышел, разбилась целая бутыль оливкового масла!
— Вот как? — Холмс многозначительно взглянул на меня и вновь обратился к своему собеседнику: — И что же — эта бутыль упала с неба?
— Нет, сэр. Там перед тем прошла какая-то леди с большой бутылью, споткнулась, и масло разлилось. Целая лужа получилась, большущая. Он прямо в лужу и наступил, поскользнулся и полетел прямо под трамвай.
— А ты знаком с леди, разлившей масло? — спросил Холмс. — Она живет где-то поблизости?
— Нет, сэр, не думаю. Я ее тут ни разу не видел.
Холмс вручил мальчику честно заработанный шиллинг.
Когда мы отошли на несколько шагов, он сказал:
— Думаю, злосчастное масло было куплено в одной из ближайших лавочек.
Мы начали методично обходить одну за другой местные лавочки (которых, признаться, в этом районе многовато), пока не наткнулись на того, кто продал женщине масло.
— Нет, сэр, — отвечал нам хриплым голосом лавочник. — К сожалению, я видел эту леди первый раз.
— А как она была одета? — поинтересовался Холмс. — Как выглядела?
— Обыкновенно. К сожалению, она не из моих постоянных покупательниц, а то бы я ее запомнил. Уж это точно.
— А почему «к сожалению»? — полюбопытствовал Холмс.
— Ну, как, сэр! Все-таки время такое, знаете ли. Война. С обычным, недорогим маслом туго, так что у меня его сразу раскупают. Осталось только оливковое, очень дорогое. Его редко кто берет. Денежек сейчас у людей маловато. А эта леди пришла с большой бутылью, и когда узнала, что есть только оливковое, взяла, не торгуясь. Каждый день бы такую торговлю, — мечтательно закончил торговец.
— Обратите внимание, — сказал Холмс, когда мы вышли из магазина, — слабая женщина берет тяжелую бутыль дорогого масла далеко от дома — хотя почти наверняка можно найти масло и дешевле, и ближе к дому. И несет эту тяжесть, не пользуясь услугами кэба.
— Дорого? — предположил я.
— Ведь она только что отдала за масло немалую сумму! Неужели в ее кошельке не осталось ни фартинга? Складывается впечатление, что масло купили специально, чтобы разлить… Домой, друг мой, домой! — Холмс возбужденно потер руки. — Мне нужно срочно заглянуть в мою картотеку.
До обеда Холмс копался в своей картотеке (я старался ему не мешать), потом мы плотно пообедали у меня на втором этаже. После обеда я лег вздремнуть. Проснулся от пистолетного грохота — будто целая шайка бандитов атаковала дом.