Они вышли из большой каюты брига на верхнюю палубу. Пираты, не обращая на них внимания, занимались важным делом: перетаскивали с борта приза добычу, которую тщательно сортировали, потом, сделав опись, упаковывали и складывали в сундуки, бочки, ящики и кожаные мешки.
Остановившись у трапа, соединявшего верхнюю палубу с кормовой надстройкой, Барни и мисс Моррис подождали, когда к ним подойдет капитан Эванс. Последний вернулся с борта «Феникса».
— Эх, жаль, что Билли Брэдли не дожил до этого часа, — вздыхая, пробормотал он. — Наш успех на восемьдесят процентов был подготовлен им.
Повернув голову в сторону форта, Эванс помолчал, о чем-то раздумывая, затем, встряхнувшись, скосил глаза на мисс Моррис.
— Ну что, вы готовы, сударыня? — спросил он бодрым, не лишенным веселого озорства голосом.
— К чему? — не поняла Кэрол.
— К обретению свободы, — ответил пират.
— Вот уж не думала, что к этому нужно готовиться, — удивилась она.
— Конечно. Неожиданным бывает пленение, а к освобождению лучше подготовиться заранее.
— Не знаю, как кто, но я стремилась на волю с момента ее утраты.
— Что ж, благодарите Бога и мистера Барни — они сделали все, чтобы для вас, наконец, настал этот счастливый день — день освобождения.
— Я успею поблагодарить мистера Барни, когда мы сойдем на берег, — ответила девушка, потупив взор.
— О, я бы не советовал вам откладывать это дело, — покачал головой Эванс. — Ведь нога мистера Барни не ступит на этот остров.
Кэрол испуганно взглянула на пирата, потом растерянно — на своего спасителя.
— Почему? Разве… не все пленники получат свободу?
— Все, — сказал капитан форбанов. — Но не все высадятся здесь.
— Объясните, почему? — девушка не знала, кому адресовать этот вопрос.
Барни тупо молчал. Отвечать пришлось Чарли Эвансу.
— Понимаете, сударыня, его могли видеть моряки с королевского фрегата. Представляете, что станется с мистером Барни, коль найдутся свидетели его участия в сожжении «Скарборо»?!
— Но… как же так, Джек? А я? Нужно же было… — Она запнулась, потом спросила: — Неужели мы расстанемся?
— Мне бы очень этого не хотелось, Кэрол, — промолвил Барни, хмуря брови. — Однако обстоятельства сложились таким образом, что я не могу появиться в Пойнт-Гэлли, пока там находятся люди с уничтоженного корабля. Я совершил преступление, за которое наказывают смертью.
— Куда же ты отправишься?
— Я не командую этим бригом. Возможно, меня завезут в Америку или в Ост-Индию, хотя, признаться честно, мне не хотелось бы уплывать так далеко от тех мест, где судьба свела нас, — ответил он.
Кэрол, бледная и сумрачная, потупила взор.
— Я думала, ты доставишь меня в Форт-Джордж…
В их диалог вмешался Чарлз Эванс. Ослепительно улыбнувшись, он заявил, что если девушка нуждается в провожатом, она может найти его на борту «Феникса».
Кэрол вздрогнула и в замешательстве уставилась на капитана брига.
— Не догадываетесь, о ком это я? — бесстрастно продолжал он. — О вашем кузене, сударыня. О Джулиане Моррисе, сыне здешнего губернатора… Кажется, сэр Уильям прочит его вам в мужья?
— В мужья? — Без сомнения, эта новость донельзя поразила Джона Барни; он с трудом скрывал охватившее его волнение. — Ты с ним помолвлена?
Девушка вспыхнула, сделала протестующий жест рукой и, внезапно изменив тон, негодующе воскликнула:
— Нет, нет!
Поведение Кэрол озадачило Барни.
— Но он, очевидно… добивается твоей руки?
Кэрол поморщилась и бросила не него полный глубокой укоризны взгляд.
— Не надо меня допрашивать, Джек… Я всегда относилась к Джулиану Моррису, как к брату, и он навсегда останется для меня только братом.
К Эвансу, шатаясь как медведь, подошел боцман Свен Улофссон.
— Солнце садится, — напомнил он. — А пленные все еще на борту.
— Приготовь три шлюпки, — распорядился вожак. — В первую очередь отправим на берег команду «Феникса», во вторую — шкипера и пассажиров.
— Как быть с лекарем и штурманом? Они не хотят идти к нам добровольно.
Черты лица Эванса приняли жесткое выражение.
— Очень жаль, — процедил он. — Придется задержать их насильно, — конечно, до тех пор, пока не найдем более покладистых.
Улофссон отправился отдавать распоряжения матросам, а капитан снова обернулся к мисс Моррис.
— Я вижу, вы опечалены предстоящей разлукой с моим старым школьным товарищем, — сказал он.
— Нам вместе пришлось пройти через множество испытаний, — промолвила Кэрол.
— Могу себе представить… Так, может, вам не следует разлучаться?
Она непонимающе уставилась на капитана.
— Что вы смотрите на меня, как готтентот [68]на букварь?
— Я вас не пойму, — ответила мисс Моррис.
— Хитрите, сударыня, — усмехнулся Эванс. — Вы меня отлично поняли. Мистеру Барни заказан путь на этот берег, но вам-то ничто не мешает остаться с ним и высадиться вдвоем в любой гавани, где вы пожелаете. Естественно, это возможно лишь при условии, что вы испытываете к моему однокашнику такие же нежные чувства, какие я вижу в его глазах всякий раз, когда он украдкой смотрит на вас.
— Замолчите, Эванс! — не на шутку рассердился Барни. — Что вы несете?
— Я разговариваю не с вами, — не глядя на пленника, отрезал капитан разбойников.