Читаем Череп из Коннемара полностью

Мэри: В таком случае, жаль, что она умерла. (Пауза.) Интересно, кто ее забрал.

Мик: А?

Стук в дверь, входит Томас, в руках у него небольшая сумка.

Мэри: Добрый вечер, Томас. Холодно.

Томас: Ты что тут делаешь?

Мэри: Так, заглянула после игры в бинго, шла мимо.

Томас: Я ведь велел Отцу Уэлшу не пускать тебя в бинго.

Мэри: Точно, велел, но Отец Уэлш меня восстановил в правах.

Томас: В таком случае, он не повиновался официальному приказу, так? Придется мне заглянуть к нему. А ты, беги домой, Ба. Мне надо поговорить с Миком наедине.

Мэри: Да я только пришла.

Томас: Мне плевать, только что или нет. Это приказ офицера полиции.

Мэри: Нечего мне тут командовать, офицер полиции — сколько раз я тебе в детстве задницу подтирала …

Томас: Пожалуйста, Ба.

Мэри: Выйду отсюда, когда допью свой виски, и ни секундой раньше.

Мик: И вообще, о чем нам говорить наедине?

Томас: Ничего особенно важного. Просто хочу, чтобы ты написал мне одно признание, знаешь, маленькое старенькое признаньице.

Мик: Признание в чем?

Томас достает из сумки череп с огромной трещиной на лбу.

Томас: Признание в убийстве своей жены тупым предметом, или вроде того. В убийстве Миссис Уны Маргарет Дауд.

Указывает на трещину.

Мэри: Нет…!

Мик: О… Хорошо.

Томас: Что?

Мик: Хорошо, говорю. Ручка есть?

Томас(шарит в карманах): Нет. А у тебя нет разве?

Мик: Есть где-то, я точно знаю.

Мэри: У меня есть светящиеся ручки для игры в бинго, но они не все пишут.

Томас: Уж конечно флуоресцентные ручки не годятся для составления признаний!

Мэри: Желтенькую?

Томас: Нет, Господи Боже мой — «желтенькую»!

Мик(находит ручку): Вот моя счастливая ручка для игры в лото. А теперь, что ты хочешь, чтобы я написал, Томас?

Томас: Ну, правду, Мик.

Мик: А правду, это справедливо. Точно.

Мик пишет свое признание на двух листах бумаги, которые ему дает Томас, Мэри берет череп в руки.

Мэри: Это правда? (Пауза.) Я всегда молила Бога, чтобы это оказались глупые сплетни. Если бы я только знала…

Мик: Да хоть бы ты и знала, ты бы все равно клянчила у меня выпивку, ты долбанная дешевая дура.

Томас: Не смей называть бабушку долбанной дешевой дурой, ты, упырь-убийца!

Мик: Упырь — … кто?

Томас: Убийца, убийца.

Мик: А, убийца, я думал, ты сказал «тупица».

Томас: И не вздумай критиковать мое произношение!

Мик(Мэри): А ты положи на место череп моей жены и свои гребаные ручки. Томас, ты только посмотри, сколько у нее этих ручек, при том, что эта игра — просто маленькая забава, чтобы собрать пару монет для голодающих в Африке. Мэриджонни отбирает хлеб прямо изо рта у несчастных голодающих черномазых, но я вижу, ее ты ничего не хочешь заставить написать.

Мэри: Но это все-таки лучше, чем убивать собственную жену?

Мик: Ничего, не лучше, и положи мою Уну, сказано тебе. Я не хочу, чтобы ты лапала ее своими грязными жирными ручонками.

Мэри кладет череп и продолжает пить. Мик пишет.

Мик: Где ты ее нашел, Томас?

Томас: На нашем участке. В поле.

Мик: В поле, значит. Спорим, возле той коровы, что, по словам Мартина, забрела на ваши земли и упала замертво. Тогда как вся округа знает, что он тащил ее от дома Пэйто Дули и прибил ее кирпичом. И обвинения Пэйто не выдвинул только из своего великодушия.

Томас: Это косвенная улика.

Мик: Нет, это улика, основанная на слухах.

Томас: Черт, я вечно их путаю. И что с того? Не эта мелочь делает тебя хорошим копом. Нет. Детективная деятельность, поиск разгадок, и никогда нельзя бросать нераскрытые преступления, сколько бы лет не прошло.

Мэри: Как Петрочелли.

Томас: Точно. Как Петрочелли, Ба, и первое, что я сделаю, когда меня повысят, это возобновлю дело жирного с салатом и джемом, о котором я рассказывал. Я иногда ночей не сплю, думая о его несчастном нераскрытом деле и том, как он лежит там один в своей холодной жирной могиле.

Мик: И еще одно, про того типа, что утонул в моче.

Томас: И про это дело. Я привлеку к этому делу эксперта по моче.

Мик: Какой синоним к слову «конвульсия»? Я его уже один раз использовал, и не хочется повторяться.

Томас(задумчиво): Конвульсия, конвульсия, конвульсия… Спазм.

Мик: Спазм, спазм, спазм… Хорошее слово. (Пишет.)

Томас: У меня отличный словарный запас, точно. (Пауза.) Ты заканчиваешь уже?

Мик: Вроде, почти закончил.

Мэри: Бедняжка Уна. За что ты ее убил? Уж конечно, плохой омлет — неподходящая причина для убийства жены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги