" 'It's not my business; let her marry a reptile if she likes. I don't like meddling in other people's affairs.' | - Не мое это дело. Пускай она выходит хоть за гадюку, а я не люблю в чужие дела мешаться. |
"Now hear what happened next. | Теперь слушайте, что дальше. |
Some mischievous person drew a caricature of Byelikov walking along in his goloshes with his trousers tucked up, under his umbrella, with Varinka on his arm; below, the inscription 'Anthropos in love.' | Какой-то проказник нарисовал карикатуру: идет Беликов в калошах, в подсученных брюках, под зонтом, и с ним под руку Варенька; внизу подпись: "влюбленный антропос". |
The expression was caught to a marvel, you know. | Выражение схвачено, понимаете ли, удивительно. |
The artist must have worked for more than one night, for the teachers of both the boys' and girls' high-school s, the teachers of the seminary, the government officials, all received a copy. | Художник, должно быть, проработал не одну ночь, так как все учителя мужской и женской гимназий, учителя семинарии, чиновники, - все получили по экземпляру. |
Byelikov received one, too. | Получил и Беликов. |
The caricature made a very painful impression on him. | Карикатура произвела на него самое тяжелое впечатление. |
"We went out together; it was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the high-school and then to go for a walk together to a wood beyond the town. We set off, and he was green in the face and gloomier than a storm-cloud. | Выходим мы вместе из дому, - это было как раз первое мая, воскресенье, и мы все, учителя и гимназисты, условились сойтись у гимназии и потом вместе идти пешком за город в рощу, -выходим мы, а он зеленый, мрачнее тучи. |
'What wicked, ill-natured people there are!' he said, and his lips quivered. | - Какие есть нехорошие, злые люди! - проговорил он, и губы у него задрожали. |
"I felt really sorry for him. | Мне даже жалко его стало. |
We were walking along, and all of a sudden -- would you believe it? -- Kovalenko came bowling along on a bicycle, and after him, also on a bicycle, Varinka, flushed and exhausted, but good-humoured and gay. | Идем, и вдруг, можете себе представить, катит на велосипеде Коваленко, а за ним Варенька, тоже на велосипеде, красная, заморенная, но веселая, радостная. |
" 'We are going on ahead,' she called. | - А мы, - кричит она, - вперед едем! |
'What lovely weather! Awfully lovely!' | Уже ж такая хорошая погода, такая хорошая, что просто ужас! |
"And they both disappeared from our sight. | И скрылись оба. |
Byelikov turned white instead of green, and seemed petrified. | Мой Беликов из зеленого стал белым и точно оцепенел. |
He stopped short and stared at me. . . . | Остановился и смотрит на меня... |
" 'What is the meaning of it? Tell me, please!' he asked. | - Позвольте, что же это такое? - спросил он. |
'Can my eyes have deceived me? | - Или, быть может, меня обманывает зрение? |
Is it the proper thing for high-school masters and ladies to ride bicycles?' | Разве преподавателям гимназии и женщинам прилично ездить на велосипеде? |
" 'What is there improper about it?' I said. | - Что же тут неприличного? - сказал я. |
' Let them ride and enjoy themselves.' | - И пусть катаются себе на здоровье. |