Читаем Человек-скелет полностью

Фонарик Берни выключила. Свет, сочившийся сверху, потускнел, однако его хватало, чтобы находить дорогу. Но время близилось к закату, и Берни поспешила по гладкому покатому полу к выходу из расщелины — ей нужно было засветло добраться до реки Колорадо.

Вот тогда она и услышала женский голос, отдающийся гулким эхом. Впрочем, раскатистое эхо повторяло каждый звук, возникающий в этом скальном мешке.

А следом послышался мужской голос:

— Миссис Крейг, не так громко. Нам нужна полная тишина. Эта женщина может оказаться опасной.

— Вообще-то я голоса не повышала, — сердитым шепотом ответила Джоанна Крейг. — И почему — «опасной»? Судя по размеру обуви, это либо хрупкая женщина, либо совсем невысокий мужчина.

— Насчет опасности можете быть уверены. Речь идет о куче денег, а где деньги, там и опасные люди.

Он хмыкнул.

— И даже хрупкие женщины могут носить с собой пистолеты. Вы о своем еще помните?

— Я помню, что вы его мне не вернули, — сказала Джоанна. — Если здесь опасно, с оружием в руках я чувствовала бы себя более уверенно. Вы же сами сказали, что мы с вами партнеры?

— Верно, — ответил Брэдфорд. — Однако не беспокойтесь. Я всегда сам забочусь о своих партнерах.

Он щелкнул выключателем тяжелого переносного фонаря и посветил вокруг.

— Вон там, — сказала, ткнув пальцем, Джоанна.

На пыльном камне различались слабые следы спортивных туфель Берни.

— Как все, оказывается, просто, — усмехнулся Брэдфорд.

— Давайте осмотримся, — предложила Джоанна. — По-моему, я видела вспышку света.

Удар грома словно подтвердил эти слова, за ним послышались оглушительные залпы многократно отраженного скалами эха.

— Похоже, собирается дождь, — сказал Брэдфорд. — Впрочем, здесь мы не промокнем.

— Ну да, — начала Джоанна, собираясь пересказать то, что услышала от одного сотрудника парка: потоки воды, срывающиеся с плоскогорий, затопляют узкие ущелья.

Впрочем, лучше промолчать. Может быть, это знание — вкупе с незнанием Брэдфорда — и пригодится ей в случае неожиданного везенья. А Джоанна Крейг нисколько не сомневалась в том, что без большого везенья ей из этой передряги не выбраться.

Брэдфорд посветил фонарем в глубь расщелины.

— Вот! — выпалил он.

И направился к каменной полке.

— Тут кто-то спал, — сказал Брэдфорд. — Наверное, в этой дыре и жил соривший бриллиантами старик.

И тут луч фонаря высветил труп.

— Похоже, кто-то побывал здесь до нас, — сказал Брэдфорд, перебрасывая фонарь в левую руку, а правой вытаскивая пистолет.

— Пистолет вам не понадобится, — сказала Джоанна. — Он мертв. И, судя по всему, уже давно.

— Это я вижу, — ответил Брэдфорд. — Но смотрите, здесь снова те же следы. И здесь, — повторил он, шаря лучом по песчаному полу. — А там, гляньте-ка. Похоже, это и есть мои бриллианты.

Однако взгляд Джоанны был прикован к чему-то белому, расположенному между поблескивающих рядов драгоценных камней.

Это рука отца, догадалась она.

Да, от ее внимания не ускользнуло то, что Чандлер сказал: «Мои бриллианты». Собственно, Джоанна никогда и не верила, что он собирается поделить с ней добычу. Однако сейчас она о бриллиантах не думала. Ей нужно было только одно — кость.

Услышав незнакомые голоса, Берни сразу же насторожилась. Кто эти люди? Что им здесь нужно?

Она быстро и по возможности бесшумно пробежала по наклонному, усыпанному камнями полу. Нужно было уйти как можно дальше от этих голосов. И спрятаться где-нибудь, пока не удастся придумать способ незаметно выбраться из расщелины.

Но тут она уткнулась в тупик.

Часть каменной стены обвалилась, образовав нечто вроде баррикады, состоящей из больших камней, плит и валунов. Берни вскарабкалась на завал, кое-как протиснулась между камнями и села, съежившись под наклонной плитой.

Необходимо побороть панику. Подумать как следует.

Берни уже догадалась: женщина — это та самая особа, которая считает, что ее обманом лишили наследства. Это она выкупила Туве из тюрьмы. Потому что у него оказался один из бриллиантов.

Если Берни правильно помнит рассказ Чи, эта женщина утверждает, что человек, который вез бриллианты, был ее отцом, а основавший благотворительный фонд адвокат присвоил ее наследство.

А мужчина? Неужели это ее помощник?

Берни понимала, что долго отсиживаться в этом укрытии ей не удастся. Эти двое обнаружат ее.

Нужно придумать какой-то план.

Блеск молнии на миг разогнал затоплявший расщелину мрак, и Берни увидела «пещеру», в которой жил и умер раздававший бриллианты старик.

Увидела она и стоявшую поодаль пару: маленькую женщину и крупного мужчину. Мужчина держал в руках какую-то белую палку. Возможно, человеческую кость.

Необходимо придумать план.

— Отдайте ее мне, — сказала Джоанна. — Она моя. Это кость моего отца.

— Но она у меня, и я теперь диктую условия, — ответил Брэдфорд. — Так что давайте поговорим о деле. Вы получите кость своего драгоценного папочки. А я заберу бриллианты. Все до единого.

— Меня ваши дурацкие бриллианты не интересуют, — сказал Джоанна. — Отдайте мне кость отца.

Брэдфорд посмотрел на нее задумчиво.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джо Липхорн и Джим Чи

Похожие книги