"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, | 1 1 Кедры". |
"I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer." | Там возле лампы сидит женщина, настороженный слух которой несомненно уже уловил стук копыт нашей лошади. |
"Certainly, madam." | - Отчего, ведя это дело, вы живете тут, а не на Бейкер-стрит? - спросил я. |
"Do not trouble about my feelings. | - Оттого, что многое приходится расследовать здесь... Миссис Сент-Клер любезно предоставила в мое распоряжение две комнаты, и можете быть уверены, что она будет рада оказать гостеприимство моему другу, помогающему мне в моих розысках. |
I am not hysterical, nor given to fainting. | О, как тяжело мне встречаться с ней, У отсон, пока я не могу сообщить ей ничего нового о ее муже! |
I simply wish to hear your real, real opinion." | Приехали! |
"Upon what point?" | Тпру!.. |
"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?" | Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом. |
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. | Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием. |
"Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. | При нашем приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из пышного розового шифона. |
"Frankly, then, madam, I do not." | Одной рукой она держалась за дверь, а другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом спрашивала, что нового мы ей привезли. |
"You think that he is dead?" | - Ну? - громко спросила она. |
"I do." | Заметив, что нас двое, она радостно вскрикнула, но крик этот превратился в стон, когда товарищ мой покачал головой и пожал плечами. |
"Murdered?" | - Узнали что-нибудь хорошее? |
"I don't say that. | - Нет. |
Perhaps." | - А дурное? |
"And on what day did he meet his death?" | - Тоже нет. |
"On Monday." | - И то слава богу. |
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day." | Но входите же. |