Читаем Человек с рассеченной губой полностью

Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows.И как вы думаете, что они нашли в карманах пиджака?
"We are on the outskirts of Lee," said my companion.- Представить себе не могу.
"We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent.- Я и не думаю, чтобы вы могли угадать.
See that light among the trees?Все карманы были набиты монетами в пенни и в полпенни - четыреста двадцать одно пенни и двести семьдесят полпенни.
That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet."Неудивительно, что отлив не унес пиджака.
"But why are you not conducting the case from Baker Street?"А вот труп - дело другое.
I asked.Между домом и верфью очень сильное течение.
"Because there are many inquiries which must be made out here.Вполне допустимо, что труп был унесен в реку, в то время как тяжеловесный пиджак остался на дне.
Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague.- Но, если не ошибаюсь, всю остальную одежду нашли в комнате.
I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband.Неужели на трупе был один лишь пиджак?
Here we are.- Нет, сэр, но этому можно найти объяснение.
Whoa, there, whoa!"Предположим, что Бун выбросил Невилла Сент-Клера через окно и этого никто не видел.
We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds.Что стал бы он делать дальше?
A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house.Естественно, что первым долгом он попытался бы избавиться от одежды, которая могла его выдать.
As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists.Он берет пиджак, хочет выбросить его за окно, но тут ему приходит в голову, что пиджак не потонет, а поплывет.
She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.Он страшно торопится, ибо слышит суматоху на лестнице, слышит, как жена Сент-Клера требует, чтобы ее пустили к мужу, да вдобавок, быть может, его сообщник ласкар предупреждает его о приближении полиции.
"Well?" she cried, "well?"Нельзя терять ни минуты.
And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.Он кидается в укромный угол, где спрятаны плоды его нищенства, и набивает карманы пиджака первыми попавшимися под руку монетами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги