Читаем Человек с рассеченной губой полностью

"It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant.- Вполне естественно.
I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door."Сейчас я вам все объясню.
"You forget that I know nothing about it."Садитесь... Хорошо, Джон, вы нам больше не нужны.
"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee.Вот вам полкроны.
It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon.Ждите меня завтра часов в одиннадцать.
There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand.Дайте мне вожжи.
Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me."Прощайте.
"Proceed, then."Он хлестнул лошадь, и мы понеслись по бесконечным темным, пустынным улицам и наконец очутились на каком-то широком мосту, под которым медленно текли мутные воды реки.
"Some years ago-to be definite, in May, 1884-there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money.За мостом были такие же улицы с кирпичными домами; тишина этих улиц нарушалась только тяжелыми размеренными шагами полицейских да песнями и криками запоздалых гуляк.
He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style.Черные тучи медленно ползли по небу, и в разрывах между ними то там, то здесь тускло мерцали звезды.
By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children.Холмс молча правил лошадью, в глубокой задумчивости опустив голову на грудь, а я сидел рядом с ним, стараясь отгадать, что занимает его мысли, и не смея прервать его раздумье.
He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night.Мы проехали несколько миль и уже пересекали пояс пригородных вилл, когда он наконец очнулся, передернул плечами и закурил трубку.
Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him.- Вы наделены великим талантом молчания, Уотсон, - сказал он.
I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to ?88 10s., while he has ?220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank.- Благодаря этой способности вы незаменимый товарищ.
There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.Однако сейчас мне нужен человек, с которым я мог бы поболтать, чтобы разогнать неприятные мысли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги