– Спасибо. Я смогу связаться с генерал-майором Бомом по нашей радиостанции минут через десять.– Он показал рукой на броневик.– Будьте моим гостем. Уверен, что ему захочется услышать, почему я за– прашиваю.– Майкл уставился на Хольманна. Взгляды их встретились и впились друг в друга. Момент затягивался, и Габи почувствовала, как из горла у нее вот-вот вырвется крик.
Хольманн улыбнулся и отвел взгляд. Он изучал фотоснимки полков– ника и его секретаря.– А! – сказал он, обращаясь к Майклу, глаза у него прояснились.– Вы – австриец! Из Браухдонау, да?
– Верно.
– Ну, это изумительно! Я знаю Браухдонау!
Габи почувствовала себя так, будто ее ударили в живот. Ее «Лю– гер» так близко. Сможет ли она схватить его раньше, чем солдат про– шьет ее очередью? Она боялась, что не сможет, и не шевельнулась.
– У меня в Эссене есть кузен! – сказал Хольманн, продолжая улы– баться.– Прямо на запад от вашего родного города. Я несколько раз проезжал через Браухдонау. Там у них бывают прекрасные зимние карна– валы.
– Верно, бывают.– Лыжник, решил он.
– В тех горах хороший снег. Плотный. Не приходится очень опа– саться лавин. Спасибо, моя дорогая.– Он вернул Габи ее бумаги. Она взяла их и убрала, заметив, что парочка солдат подвинулась поближе, чтобы поглядеть на нее. Хольманн аккуратно сложил бумаги Майкла.– Я помню фонтан в Браухдонау. Знаете ли – где стоят статуи ледяного ко– роля и королевы.– Зубы у него блеснули.– Да?
– Боюсь, что вы ошибаетесь.– Майкл протянул руку за бумагами.– В Браухдонау нет фонтана, герр Хольманн. Я полагаю, нам можно все-таки двигаться.
– Ну,– сказал, пожимая плечами, Хольманн,– я допускаю, что, в конце концов, я мог и ошибиться.– Он опустил документы в руки Майкла, и Майкл порадовался, что выслушивал от Мак-Каррена все подробности, которые он излагал по архитектуре и истории Браухдонау. Пальцы Майкла сомкнулись на документах, но Хольманн не отпускал их.– У меня нет ку– зена в Эссене, полковник,– сказал он.– Невинная ложь, и я надеюсь, что вы извините мне мою самонадеянность. Но знаете ли, я раньше ходил в тех местах на лыжах. Прекрасные места. Эта знаменитая лыжня в двад– цати километрах к северу от Эссена.– Улыбка вернулась на его лицо, в ней было отвратительное удовольствие.– Наверняка вы знаете про нее. «Дедушка», да?
Он знает, подумал Майкл. Он чует британское по моей коже. Майкл почувствовал себя на краю пропасти, а под ним разинуты истекающие слюной челюсти. Проклятье, почему я не положил «Люгер» рядом с собой на сиденье? Хольманн ждал его ответа, голова настороженно склонилась набок, красное перо шевелилось на ветру.
– Герр Хольманн? – сказал солдат с ручным пулеметом. В голосе его слышалась нервозность.– Герр Хольманн, вам бы лучше…
– Да,– сказал Майкл. В животе у него схватило.– «Дедушка».
Улыбка у Хольманна исчезла.– О, нет. Боюсь, я имел в виду «Ба– бушку».
– Герр Хольманн! – закричал солдат. Двое других завопили и бро– сились к деревьям. С ревом заработал мотор броневика. Хольманн глянул наверх.– Что за черт? – И тут услышал пронзительный вой, так же, как и Майкл, повернулся назад и увидел блеск серебра, пикирующего на кон– трольный дорожный пункт.
Истребитель, понял Майкл. Быстро снижается. Солдат с ручным пу– леметом заорал:
– В укрытие! – и побежал по обочине.
Хольманн, плюясь от злобы, позвал:
– Стойте! Стойте, вы!..
Но солдаты удирали к деревьям, и броневик, как железная черепа– ха, карабкался к укрытию, а Хольманн выругался и полез в свой плащ за пистолетом, когда повернулся к фальшивому полковнику.
Но в руке Майкла вырос «Люгер». Пока Хольманн поднимал пистолет, Майкл сунул «Люгер» Хольманну в лицо и нажал на курок.
Послышался грохот, будто надвигалась лавина, и из крыльев истре– бителя застрекотали пулеметные очереди, звук выстрела из «Люгера» был заглушен более мощным оружием. Две пулевые завесы прошлись вдоль до– роги, беря «Мерседес» в вилку и осыпая искрами, а Хайнц Рихтер Холь– манн, только что бывший гестаповец, завалился на спину с единственной дымящейся дырочкой в центре лба, как раз под его игривой шляпой. Бу– маги Майкла были уже в его собственной руке, а когда тень истребителя промелькнула по земле, Хольманн упал на колени, кровь текла по его застывшему от удивления лицу. Голова поникла на грудь. Шляпа, прикры– вавшая мозг, слетела, и свирепый горячий порыв ветра от истребителя расправил на ней красное перо, как кровавый восклицательный знак.
– Крабель! – закричал Майкл. Молоденький лейтенант собрался уди– рать к деревьям, а его водитель не мог завести мотор мотоцикла. Он повернулся к «Мерседесу».– Этого человека ранило! – сказал Майкл.– Добудьте врача, но прежде уберите эту чертову баррикаду!