– Пожалуйте! – Голос был хриплый и пьяный. Женский голос.– Пожа– луйте! – Она подошла к ним, в красноватые отблески печки. Доски пола под ней жалобно скрипели, и Майкл удивился, что они вообще ее держа– ли. В этой женщине было, должно быть, не менее двухсот пятидесяти фунтов веса и, вероятно, шесть футов и два дюйма роста. Она приблизи– лась к ним, колышущийся передвигающийся холм.– Пожалуйте! – сказала она еще раз, пьяным заплетающимся языком. Широкое морщинистое лицо ощерилось в улыбке, демонстрируя рот, в котором торчало лишь три зу– ба. У нее были светло-голубые глаза миндалевидной эскимосской формы, кожа медно-коричневого цвета и гладкие прямые волосы, остриженные будто бы по горшку, бронзово-рыжеватого цвета: смесь, как понял Майкл, эскимосских и нордических генов, боровшихся между собой за преобладание. Она явно была очень необычной женщиной, и стояла с ух– мылкой, завернувшись в складки разноцветного одеяла. Майкл решил, что ей около сорока лет или даже больше, судя по морщинам и седине в ры– жих волосах.
Она предложила им бутылку водки.
– Пожалуйте? – спросила она, в одной ноздре у нее торчала золо– тая булавка.
– Пожалуем! – сказал Лазарев, принимая бутылку из ее рук, и глотнул огненной жидкости. Он задержал дыхание, потом уважительно энергично выдохнул и хлебнул еще раз.
Майкл поспешил высвободить бутылку из его пальцев и вернуть ее женщине, которая облизнула горлышко и тоже сделала глоток.
– Как вас зовут? – спросила Чесна по-немецки. Женщина покачала головой.– Ваше имя? – испытала она свои познания в норвежском, кото– рый знала очень слабо. Затем прижала руку к своей груди.– Чесна.– По– казала на Майкла.– Майкл.– Потом на довольного русского.– Лазарев.
– А! – радостно закивала женщина. Она показала между своих мас– сивных бедер.– Китти! – сказала она.– Пожалуйте!
– Мужчина на ней, однако, будет иметь чертовские сложности,– глубокомысленно заключил Лазарев.
Хижина была хоть и не совсем чистой, но зато теплой. Майкл снял с себя парку и повесил на крючок на стене, в то время как Чесна про– должала попытки общения с огромной, изрядно подвыпившей эскинордкой. Все, что ей пока удалось понять, это то, что эта женщина живет здесь и что у нее есть еще много бутылок водки.
Дверь открылась, зазвенели колокольчики, Хёркс прикрыл ее за со– бой.
– Ну! – сказал он, стащив с себя шубу.– Вижу, вы уже познакоми– лись с Китти!
Китти ухмыльнулась, допила бутылку и с шумом повалилась на ди– ван.
– Она несколько не в ладах с мебелью,– как бы извиняясь заметил Хёркс,– но довольно мила. Кто из вас старший?
– Я старшая,– сказала Чесна.
– Хорошо.
Хёркс стал разговаривать с Китти на певучем диалекте, который для Майкла звучал смесью ворчаний и причмокиваний. Китти кивала, ух– мылка у нее исчезла и она стала рассматривать Чесну.
– Я сказал ей, кто вы,– сказал Хёркс.– Она говорит, что ожидала вас.
– Ожидала? – Чесна потрясла головой.– Не понимаю.
– Китти берется доставить вас на остров Скарпа,– пояснил Хёркс. Он залез в шкафчик и вытащил оттуда коробку с песочным печеньем.
– Что? – Чесна посмотрела на женщину, которая закрыла глаза и улыбалась, пустая бутылка лежала у нее на животе.– Она… она же пья– ница!
– Разве? В такое время всем нам приходится выпивать.– Он взял со стола побитый кофейник, потряс его, чтобы взболтать жидкость, затем поставил на печку.– Китти знает море и знает остров Скарпу. А я ниче– го не понимаю в лодках. Я даже не умею плавать. Что, впрочем, вам то– же не пригодится, если вы столкнетесь с миной.
– Значит, вы говорите, что если мы хотим попасть на Скарпу, то должны доверить ей свои жизни?
– Именно так,– сказал Хёркс.
– Скарпа! – глаза Китти открылись. Голос стал низким, горловым рычанием.– Скарпа плохо! Патуу! – Она сплюнула на пол.– Нацистские парни! Патуу! – Еще один плевок шмякнулся на грязный пол.
– У Китти,– продолжал Хёркс,– есть здесь своя лодка. Она была лучшей рыбачкой на сотню миль вокруг. Она говорит, что раньше могла слышать, как поют рыбы, и когда выучила их песни, то стала сама петь им, и они тогда плыли в ее сети тоннами.
– Поющие рыбы меня не интересуют,– холодно сказала Чесна.– Меня интересуют патрульные катера, прожекторы и мины.
– О, Китти хорошо знает, где они.– Он снял с крючков оловянные чашки.– Китти раньше жила на острове Скарпа, до того, как пришли на– цисты. Она, ее муж и шестеро их сыновей.
Раздалось звяканье отброшенной в сторону пустой бутылки. Она упала в углу, рядом с тремя другими. Китти зарыла руку в одеяло на диване и вытащила ее, сжимая новую бутылку. Остатками зубов она ее откупорила, прильнула к горлышку и отпила.
– Что случилось с ее семьей? – спросил Майкл.