— Что сталось с той ларнской девушкой потом?
Капитан ответил сразу, точно всю ночь только и ждал этого вопроса:
— Когда «Благодатный бриз» причалил в гавани, я отвел ее к себе домой. Она еще не оправилась, и мы с матушкой несколько недель выхаживали ее. Никогда не видел человека, полного такой решимости выздороветь. Она, можно сказать, вернула себе здоровье одной лишь силой воли. А как стала на ноги — в тот же день ушла из города. Не было никакой возможности ее удержать. Она боялась Ларна, боялась, что жрецы выследят ее и убьют. Сердце у меня разрывалось, но я отдал ей все мои сбережения и отпустил ее.
Джеку казалось, что ночь кружится вокруг них и только они с Квейном неподвижны.
— Куда она пошла?
— Она не сказала — не хотела подвергать меня опасности, — шепотом сказал Квейн. — Но мне думается, она отправилась на север.
— Какая она была?
— Темноволосая, с голубыми глазами, хрупкая, и лицо сердечком. Красавица, одним словом.
Все кружилось, и воздух свистел в ушах.
— Как ее звали?
— Анеска.
Все остановилось как вкопанное.
Квейн поднес стакан ко рту, выпил и посмотрел Джеку в глаза.
— Уходя из Рорна, она сказала, что возьмет себе другое имя — такое, которое есть в каждом городе Обитаемых Земель. Я посоветовал ей назваться Люси, но не знаю, приняла она мое предложение или нет.
Джек не дышал, слушая капитана, и лишь теперь со свистом втянул в себя воздух. Сам того не заметив, он вскочил со стула — он должен был потрогать капитана, чтобы убедиться, что Квейн настоящий и действительно произнес эти слова. Квейн был теплый, и пахло от него ромом — самый что ни на есть настоящий морской волк. Джек знал, что капитан сказал правду.
Джек ощутил стеснение в груди. Какие-то новые чувства распирали его сердце, терзая его острой, но сладкой болью. Он испытывал и облегчение, и удивление, и волнение, и радость, но сильнее всех была печаль. «Как она, должно быть, страдала! — думал он. — И как хорошо скрывала и свое прошлое, и свой страх!»
А еще Джек чувствовал благодарность. Благодарность за то, что узнал наконец правду. Опустившись на колени перед капитаном, он сказал:
— Она послушалась вашего совета. И назвалась Люси.
Рука капитана легла ему на плечо.
— Да. Ты ее сын. Я понял это сразу, как увидел тебя. — И капитан добавил с тоской: — Она была храбрая девушка.
Джек приник к нему. Наконец-то он получил ответ. Он узнал, почему мать изменила имя, почему каждый день всходила на стену замка и смотрела на приезжих и почему ничего не говорила о себе. Страх правил жизнью его матери — и причиной этого страха был Ларн.
Да, она жила в страхе, но надеялась отомстить. И ее клятва оказалась столь сильна, что пережила ее. Быть может, клятва ее и сгубила — но теперь все сбылось: Ларна больше нет, и мать может спокойно почивать в могиле.
— Почему вы не рассказали мне этого раньше? — спросил Джек. — Я мог бы и не прийти к вам.
— Джек, море убаюкивает человека, словно младенца в колыбели. Когда твои глаза не видят берега, а под ногами нет земли, ты думаешь только об одном — о своем плавании. Надо вернуться на сушу, чтобы увидеть все в настоящем свете. Я полагал, что и с тобой дело обстоит так же, — стоит тебе провести пару часов на суше, и ты поймешь.
— Но есть еще вещи, которых я не понимаю.
— Я рассказал тебе все, что знал. — Квейн потрепал Джека по плечу. — Налей-ка нам еще, и выпьем за твою мать. А вопросы без ответов могут подождать и до завтра.
Джек встал, наполнил стаканы до краев и подал один капитану. Квейн прав: эту ночь нужно отпраздновать.
И они пили до самого рассвета, и рассказывали друг другу разные истории, и смеялись, и плакали.
XXIV
День занимался. Рассвет проникал сквозь ставни вместе с туманом. Холод стоял жестокий. Еще никогда в жизни Мелли так не мерзла. Зимы в замке Харвелл не шли ни в какое сравнение с этой. Метель бушевала шесть дней, и лишь сегодня небо прояснилось.
Сырая северная стена ее комнаты покрылась льдом, и вода замерзла в тазу у постели. Пар шел изо рта, и Мелли тряслась не переставая. По комнате гуляли ледяные сквозняки. В трубу задувало, из окна свистело — ветер раздувал занавески и выметал пыль из-под кровати.
Мелли по уши зарылась в одеяла. Ей настоятельно требовалось облегчиться, но она знала по опыту, как холодно там, снаружи. Кроме того, замерз явно не только умывальный таз, и ей не хотелось справлять нужду на лед. Лучше подождать, пока стражники не принесут чистое судно.
Сегодня было даже холоднее, чем во время бури. Метель, правда, швыряла снег в трубу и распахивала железные ставни, будто деревянные, — зато воздух не успевал застояться и заморозить тебя.
Твой нос, щеки и веки. Может ли человек обморозить себе веки? Или они просто застывают на середине, превращая глаза в щелки? Встревоженная этой мыслью, Мелли укрылась с головой. Лучше уж задохнуться, чем остаться узкоглазой.
Просто удивительно, насколько теплее тут, под одеялом. Ее животик греет не хуже, чем печка. Теперь уж, наверное, седьмой месяц на исходе — Мелли никогда не умела следить за временем. Этим за нее занимались ее служанки.