Читаем Будем как солнце. Книга символов полностью

<p>ТРИ ЦВЕТА </p>

Черный, желтый, и красный,

Три испанские цвета.

    Слиянье триады согласной

    Разгадано сердцем поэта.

Черный цвет подозренья

Страшен душам неверным,

    Обманчивый миг утоленья

    К возмездьям приводит примерным.

Желтый—дикая ревность,

Жгучесть раненой чести,

    До времени скрытая гневность,

    Злорадство рассчитанной мести.

Всех отчетливей—красный,

Полный жизни и смерти.

    Доверьтесь триаде согласной,

    Любите, но страсти не верьте!

<p>СЕРЕНАДА </p>

Я сомкнул глаза усталые,

    Мира больше нет.

Плачьте, плачьте, запоздалые,

Светит вам лишь поздний свет.

Дышат сумерки неясные,

Смотрят звезды с высоты.

Плачьте, страстные, подвластные

    Тайнам темноты.

Я закрыл глаза усталые,

    Стройный мир погас.

Кровь слагает сказки алые,

И обманывает нас.

Дышат шелесты неясные,

Дымно спит речная гладь.

Плачьте, страстные, безгласные,

    Вам недолго спать.

<p>КРЕСТОНОСЕЦ </p><p>СОНЕТ</p>

Ни ревности, ни скуке, ни злословью,

Моей души живой я не предам.

Блуждая по несчестным городам,

Одним я услажден всегда — любовью.

Мой ум увлек меня к Средневековью,

Ко дням служенья тающим мечтам.

И, крестоносец, годы я отдам,

Чтоб розы снов зарделись алой кровью.

Моей! Моей! Неверных больше нет

В пустыне — все смешавших — долгих лет

Сравнялись все молитвы и проклятья.

И в верность дней не верю я один.

Во имя жертвы, счастья без объятья,

Я сумрачный, я гордый паладин.

<p>ЗАЧАРОВАННЫЙ ГРОТ </p><p>«О, Сафо, знаешь только ты…» </p>

О, Сафо, знаешь только ты

Необъяснимость откровенья

Непобежденной красоты

В лучах бессмертного мгновенья!

О, Сафо, знаешь только ты,—

Чье имя — сладость аромата,—

Неизреченные мечты,

Для нас блеснувшие когда-то!

О, Сафо, знаешь только ты,

Как ярко ширятся, без счета,

Непостижимые цветы

Из зачарованного грота!

<p>«Жизнь проходит,— вечен сон…» </p>

Жизнь проходит,— вечен сон.

Хорошо мне,— я влюблен.

Жизнь проходит,— сказка нет.

Хорошо мне,— я поэт.

Душен мир,— в душе свежо.

Хорошо мне, хорошо.

<p>ОТПАДЕНИЯ </p>

Отпадения в мире сладострастия

Нам самою Судьбой суждены.

Нам неведомо высшее счастие.

И любить, и желать — мы должны.

И не любит ли жизнь настоящее?

И не светят ли звезды за мглой?

И не хочет ли Солнце горящее

Сочетаться любовью с Землей?

И не дышит ли влага прозрачная,

В глубину принимая лучи?

И не ждет ли Земля новобрачная?

Так люби. И целуй. И молчи.

<p>МОЕ ПРИКОСНОВЕНЬЕ </p>

Мое прикосновенье,

Мой сладкий поцелуй —

Как светлое забвенье,

Как пенье вешних струй.

Воздушное лобзанье

До истощенья сил —

Как сладость приказанья

Того, кто сердцу мил.

Оно легко змеится

Вдоль тела и лица —

И длится, длится, длится,

Как будто без конца.

<p>«Мой милый!— ты сказал мне…» </p>

Мой милый!— ты сказал мне.—

Зачем в душевной глубине

Ты будишь бурные желанья?

Все, что в тебе, влечет меня.

И вот в душе моей, звеня,

Растет, растет очарованье!

Тебя люблю я столько лет,

И нежен я, и я поэт.

Так как же это, совершенство,

Что я тебя своей не звал,

Что я тебя не целовал,

Не задыхался от блаженства?

Скажи мне, счастье, почему?

Пойми: никак я не пойму,

Зачем мы стали у предела?

Зачем не хочешь ты любить,

Себя в восторге позабыть,

Отдать и душу мне и тело?

Пойми, о, нежная мечта:

Я жизнь, я солнце, красота,

Я время сказкой зачарую,

Я в страсти звезды создаю,

Я весь — весна, когда пою,

Я — светлый бог, когда целую!

<p>УТРЕННИК </p>

Я нарвал черемухи душистой,

Освеженной утреннею мглой.

Как в ней много пьяности росистой.

Милая, скорей окно открой'

Я тебя к тебе самой ревную,

Я тебя так тесно обовью,

И тебя цветами зачарую,

И тебя росою напою

Предо мною тонкая преграда,

Сквозь стекло видна твоя кровать

Нет, не надо твоего, не надо,

Дай тебя мне всю поцеловать!

<p>«Я тебя закутаю…» </p>

Я тебя закутаю

Дремой грез пленительных,

Я тебя опутаю

Сетью тонких трав,

Нежно забаюкаю

Сказкой ласк томительных,

Замедленной мукою

Сладостных отрав.

Ты вздохнешь, влюбленная,

Побледнев от счастия,

Сладко утомленная,

Как вечерний свет.

Скована безбрежностью

Тайны сладострастия,

Ты увидишь с нежностью,

Что с тобой — поэт.

<p>АРУМ </p>

Тропический цветок, багряно-пышный арум!

Твои цветы грозят ликующим пожаром.

Твои листы горят, нельзя их позабыть,

Как копья, чья судьба — орудьем смерти быть.

Цветок-чудовище, надменный и злоокий,

С недобрым пламенем, с двуцветной поволокой.

Снаружи блещущей сиянием зари,

Светло - пурпуровой,— и черною внутри.

Губительный цветок, непобедимый арум,

Я предан всей душой твоим могучим чарам.

Я знаю, что они так пышно мне сулят:

С любовным праздником в них дышит жгучий яд!

<p>ХОТЬ РАЗ </p>

Мы боимся — мы делим — дробим

Наш восторг пред возникшей картиной.

О, хоть раз я хочу быть любим

С беззаветностью — пусть хоть звериной!

Хоть звериной, когда неземной

На земле нам постичь невозможно.

Вот, ты чувствуешь? Сладко со мной?

Мы не бледно забылись, не ложно.

Утомившись, мы снова хотим,

Орхидейным подобные чашам.

Мы с тобою весь мир победим,

Он возникнет чарующе-нашим.

Ты качаешься в сердце моем,

Как на влаге — восторг отражений.

Мы с тобою весь мир закуем

Красотою змеиных движений!

<p>АНИТА </p>

Я был желанен ей. Она меня влекла,

Испанка стройная с горящими глазами.

Далеким заревом жила ночная мгла,

Любовь невнятными шептала голосами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия