Из поэмы
Во второй половине II века до н. э. флотилия военных кораблей во главе с царем по имени Элара — правителем государства Чола — приплыла к берегам Шри-Ланки. Сражения следовали одно за другим. Наконец город Анурадхапура, столица королевства сингалов, пал. Поэма живописует царя Элару как мудрого и справедливого правителя, а время его правления как благословенное, способствующее распространению и развитию буддизма на острове.
В действительности же сопротивление иноземцам со стороны сингалов, несмотря на захват тамилами большей части острова, было непрекращающимся и яростным. Его возглавил наследный принц Дуттхагамани Абхайя. Больше десяти лет отряды тамилов пытались отстоять завоеванные территории, но в 140 году до н. э. под натиском превосходящих сил островитян были вынуждены с большими потерями покинуть Шри-Ланку.
Появление перевода Джорджа Тернера и успех
Как полагает Рхаджив Ратнатунга из Питсбурга (США), редактор последнего издания этого произведения на английском языке в 2002 году,
Первая часть поэмы была создана в VI веке н. э. и своим источником, исходным материалом имеет другой литературный памятник. Это
Научным изданием этого литературного памятника считается перевод на немецкий язык, сделанный Вильгельмом Людвигом Гейгером (1856–1943), немецким востоковедом широкого профиля, профессором университета в Эрлангене. В круг его научных интересов входили индоиранские языки, история Ирана и Шри-Ланки. Он также приобрел известность как знаток других восточных языков: пали, сингальского и дхивени — языка Мальдивских островов. Прославился же Вильгельм Людвиг Гейгер переводом с языка пали двух выдающихся произведений —
Материальные останки кое-что прояснили в истории появления и развития буддизма. Однако более целостный облик индийского Первоучителя нравственности восстановили для Запада два человека: венгр Александр Чома де Кёрёши, он же Кёрёши Чома Шандор (1784–1842), и англичанин Брайан Хьютон Ходжсон (1800–1894). Александр Чома де Кёрёши вошел в мир исследователей буддизма переводчиком буддийских текстов с тибетского языка, автором первого тибетско-английского словаря. Ходжсон — известный английский востоковед, этнолог, натуралист, а также высокопоставленный чиновник в британской Индии и Непале.
Как это часто бывает, Кёрёши Чома Шандор отправился на край света за одним, а нашел совершенно другое, не столь сенсационное, как ожидал, но чрезвычайно полезное для себя, — учение Будды и уважение тибетцев. Претерпевая неимоверные трудности, он прибыл в Ладакх, в так называемый Малый Тибет. Это место расположено между горными системами Куньлунь на севере и Гималаями на юге. Через Ладакх когда-то проходил Великий шелковый путь, и здесь с давних времен стоят буддийские монастыри, в которых останавливаются паломники, направляющиеся в Тибет — в Лхасу.