Ари вынул металлический футляр и аккуратно разложил на столе четыре непереведенные странички.
Профессор Бушен восхищенно кивнул:
— Великолепные пергаменты! И ведь все это подлинники?
— Так и есть.
— Чудесные, чудесные пергаменты!
Надев очки, профессор склонился над квадратами, изучая их один за другим.
— Они, несомненно, из той же серии, что и ксерокопия, которую вы мне недавно показывали.
— Да. Их всего шесть. И только эти четыре пока не переведены. Вы не могли бы перевести надписи, начиная с первой страницы? — спросил Ари, указывая на квадрат с изображением розетки.
— Ну разумеется. Так-так, посмотрим. Подпись под рисунком:
Старик потер лоб:
— Получается примерно вот что: «Кто умеет читать то, что написано на ста пяти стеклах этой розетки, знает тайны мироздания, но для этого надо, чтобы стекло сослужило свою службу». Вот. Сегодня мы, конечно, сказали бы не «мироздание», а «Вселенная»… «Тайны Вселенной» или «космоса». Но приблизительно так. Думаю, Виллар подразумевает под этим, что, если понять, что изображено на розетке, поймешь и тайны космоса, — ведь на ней действительно изображен космос.
— А что, по-вашему, он подразумевал под словами «Для этого надо, чтобы стекло сослужило свою службу»?
— Не знаю. Какую роль играет стекло?
— В витраже? Ну… Пропускает свет, разве не так?
— Да. Разумеется, вы правы, Ари. Розетку удастся прочитать, если через стекло пройдет свет. Ну конечно, так оно и есть. Вот только не понимаю, почему он на этом настаивает.
— Хорошо, а второй текст?
Профессор прочел текст вслух и, видимо, с пикардийским акцентом:
Я бы перевел так: «Если ты, как я, предназначен для творчества (или для творения), ты поймешь порядок вещей. И тогда Виллар из Онкура откроет тебе свое величайшее знание, потому что есть место на земле, где скрыт забытый вход, известный лишь великим древним греческого мира, который позволит тебе побывать в недрах Земли». Я позволил себе перевести на французский латинское выражение «Interiora Terrae», но заметьте одну странность: в оригинале оно не на пикардийском. Что касается слова «ouraigne», оно может означать и какое-то произведение, и Творение в библейском смысле слова.
— Понимаю.
Ари тщательно занес перевод в записную книжку.
— Вот третья страница, — сказал он, указывая на один из пергаментов. — Здесь тексты гораздо короче.
— В самом деле. Первый, «
Ари записал все в записную книжку.
— Отлично. Вот четвертая страница.
— «
— Больница на полете голубок?
— Морской гребешок — раковина святого Иакова, символ паломничества в Компостелу. Очевидно, на рисунке изображена больница святого Иакова Компостельского, какие в Средние века строили на пути паломников. Что же касается голубок, тут я ничего не могу сказать, если только голубка не означает здесь Святой Дух.
— Надо будет посмотреть. Полагаю, второй текст «
— Угадали, — улыбнулся профессор. — Друг мой, вы уже начинаете говорить по-пикардийски.
— Даже бегло, — усмехнулся Маккензи. — Итак, осталась только эта, шестая, и последняя, страница. Держите.