Читаем Брак по расчёту полностью

Эрл наклонился и поднял его. Летбридж опустился в кресло, слегка задыхаясь и прижимая руку к плечу. Лицо его посерело. Он прошептал:

- Дай мне бренди, пожалуйста!

Эрл налил бренди и поднес бокал к губам Летбриджа. Летбридж неуверенно взял его и произнес отрывисто:

- Черт возьми, я не совсем беспомощен! - Одним глотком он выпил содержимое и откинулся назад. Вскоре Летбридж заговорил:

- Послал за доктором, да? Как великодушно! Полагаю, он скоро будет здесь.

Давай покончим с этим. Я не сделал твоей жене ничего плохого. - Он увидел, как серые глаза загорелись, и слабо засмеялся. - О, не сомневайся! Я не такой злодей, каким ты меня представляешь. Она сама себя спасла.

- Это интересно, - сказал Рул, выдвигая кресло и садясь на его ручку. - Я всегда думал о ней как о даме с неисчерпаемой изобретательностью.

- С изобретательностью, - пробормотал Летбридж. - Да, ты прав. Она воспользовалась кочергой. Губы эрла скривились в усмешке.

- Теперь понятно, почему воспоминания о том происшествии несколько сместились у тебя в голове.

Летбридж попытался рассмеяться, сморщился и снова прижал руку к плечу.

- Я уверен, она решила, что убила меня. Скажи ей, что единственное, за что я сержусь на нее, так это за то, что она оставила открытой входную дверь.

- Ах да! - сказал Рул. - Кросби!

Летбридж закрыл глаза, но при этих словах снова открыл их.

- Это все, что тебе известно? Кросби не говорил, что застал у меня Уинвуда и Поммроя?

- Нет, - сказал Рул. - Возможно, он счел, что это испортит впечатление от рассказа. Сожалею, если это тебя утомляет, но, боюсь, я должен попросить рассказать об этом чуть подробнее. Что, например, привело в твой дом Уинвуда?

- Известие о том, что меня убили кочергой. Рул вздохнул.

- Но ты остался жив, и это очень печально. Что же было потом?

- Пелхэм нашел меня в хорошем состоянии. Можешь налить мне еще бренди. Да, в хорошем. Он даже предложил сыграть с ним в пикет.

- А! - сказал Рул. - Начинаю понимать. А что, Поммрой, надо полагать, был в таком же состоянии?

- Особой разницы я не заметил. Они оба решили уйти, обнаружив, что я, как они, очевидно, думали, не устраиваю никакой вечеринки. - Он взял бокал и осушил его. - Потом пришел Кросби, нашел брошь и положил ее себе в карман. А утром я выдержал второй визит Поммроя. Он пришел, чтобы получить ее обратно. Ты должен оценить юмор этой ситуации. А я до тех пор и не знал о ее существовании. Ну, а все остальное, полагаю, тебе известно. - Он поставил пустой бокал и вынул брошь из кармана. - Возьми и не тешь себя мыслью, что ты созерцаешь мое раскаяние.

Он пошевелился, стараясь поудобнее устроить плечо.

- Что-то мне подсказывает, что ты был прав, когда запретил Луизе выходить за меня замуж. Я лишен супружеских добродетелей. Она счастлива со своим сельским сквайром? Уверен, что да. Женщины - скучнейшие создания.

Его лицо скорчилось от боли. Он раздраженно сказал:

- Оботри мою шпагу и вложи ее в ножны. Я еще буду пользоваться ею. Какое-то время он молча смотрел на Рула, потом глубоко вздохнул:

- Помнишь, как ты фехтовал со мной у Анжело?

- Помню, - ответил Рул, улыбаясь. - Мы всегда были на равных.

- Ты стал опытней. Где этот чертов доктор? У меня нет ни малейшего желания обременять тебя своей смертью!

- Поверь, Роберт, это меня совсем не обременит... Летбридж взглянул на него с затаенной усмешкой в глазах.

- Чертовски интересная штука память, а? Я не умру. - Его голова опустилась; он с усилием поднял ее и облокотился на спинку кресла. Согласись, завоевать дружбу Горации было чертовски умно с моей стороны. Между прочим, это я сказал ей, что в интриге в Рейнлее была замешана и Каролин.

Рул мягко сказал:

- У тебя всегда был ядовитый язык, Роберт.

- Всегда, - согласился Летбридж. Он услышал звук отворяющейся двери и обернулся. - Наконец-то! Умоляю, уберите с лица это выражение, приятель. Я надеюсь, вам доводилось видеть колотые раны.

Доктор поставил свой чемоданчик на стол.

- Я видел многое, сэр, - натянуто ответил он. Его взгляд скользнул по бутылке. - Бренди? Это не лучшее средство. Опасаюсь, как бы у вас не началась лихорадка. - Он взглянул на окровавленную повязку и хмыкнул. - Да, крови много.

Хозяин, пришлите пару человек, чтобы отнести его светлость к нему в комнату.

Умоляю, сэр, не двигайтесь. Я не стану осматривать вашу рану, пока вы не ляжете в постель.

Летбридж вяло улыбнулся.

- Не пожелал бы тебе худшей участи, чем быть сейчас на моем месте, Маркус.

- Он протянул левую руку. - Я надеюсь, что мы свели с тобой наши маленькие счеты. Драка была хорошей - лучшей не припомню. Ненависть придает остроту ощущениям, верно? Если хочешь увеличить число своих добродетелей, пошли за моим слугой, чтобы он был здесь, со мной.

Рул взял его руку и сжал ее.

- Единственное, что делало тебя сносным, мой дорогой Роберт, - это твоя дерзость. Завтра я буду в городе и пришлю к тебе слугу. Доброй ночи... Через полчаса, войдя в свою библиотеку в Мееринге, где читал газету мистер Гисборн, Рул растянулся на кушетке со вздохом облегчения.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Convenient Marriage - ru (версии)

Похожие книги