Читаем Брак по расчёту полностью

Мистер Дрелинкорт смотрел ему вслед, и ярость захлестывала его. Испортил его затею? Это еще как сказать! Он поспешил к своему седану, увидел довольные ухмылки на лицах форейторов и, прикрикнув на них, приказал отправляться.

От Тикета до Мееринга оставалось шесть миль, но к моменту, когда фаэтон сделал поворот у Лоджа, было уже-почти шесть часов. Дом находился в миле от ворот, в центре прелестного парка, но мистер Дрелинкорт был не в том настроении, чтобы восхищаться роскошными дубами и зелеными волнами дерна. Он изнывал от нетерпения, пока уставшие лошади везли его к дому.

Он нашел кузена и мистера Гисборна в столовой. Окна были плотно занавешены, комната - ярко освещена, а хозяин и его секретарь, удобно расположившись в креслах, смаковали портвейн.

Оба были одеты в костюмы для верховой езды. Когда лакей открыл дверь, Рул поднял взгляд и увидел мистера Дрелинкорта. Какое-то время он сидел неподвижно, и хорошее настроение постепенно покидало его. Затем он неторопливо взял свой монокль и оглядел своего кузена.

- Ах, Боже мой! - сказал он. - С чем пожаловали? Начало было малообещающим, но злоба стерла память о его последней встрече с эрлом, и он рвался в бой.

- Кузен, - сказал он, - я здесь по очень неприятному поводу. Мне необходимо сказать тебе пару слов наедине!

- Это, должно быть, действительно серьезный повод, раз он заставил тебя ехать в такую даль, - сказал его светлость. Мистер Гисборн поднялся.

- Я вас оставлю, сэр. - Он отвесил легкий поклон мистеру Дрелинкорту, но тот не обратил на него ни малейшего внимания.

Мистер Дрелинкорт выдвинул из-за стола кресло и сел.

- Я чрезвычайно сожалею, Рул, но ты должен приготовиться к самым неприятным известиям. Если бы я не считал своим долгом оповестить тебя о том, что я обнаружил, меня бы здесь не было!

Казалось, эрла это не встревожило. Он все еще сидел расслабившись, одна рука его лежала на столе, пальцы сжимали ножку бокала, его невозмутимый взгляд покоился на лице мистера Дрелинкорта.

- Подобное самопожертвование на алтарь долга - это что-то новое, - заметил он. - Смею заверить, у меня достаточно крепкие нервы, и это позволит выслушать твои известия.

- Хочу в это верить, Рул! - сказал мистер Дрелинкорт. - Пожалуйста, можешь глумиться сколько угодно над моим чувством долга, но наше имя и честь семьи значат для меня не меньше, чем для тебя!

- Если ты проделал весь этот путь сюда, чтобы сообщить, что тебя преследует судебный пристав, Кросби, то будет справедливо сказать, что ты зря теряешь время.

- Очень остроумно, милорд! - вспылил мистер Дрелинкорт. - Моя поездка имеет к тебе прямое отношение! Вчера ночью, а точнее, сегодня утром, поскольку - моих часах был уже третий час, - у меня появился повод посетить милорда Летбриджа.

- Это, безусловно, интересно, - сказал эрл. - Несколько странный час для посещений, но иногда у меня возникала мысль, Кросби, что и ты тоже странное создание.

Грудь мистера Дрелинкорта заходила ходуном.

- Ничего странного, я полагаю, нет в том, чтобы искать убежища от дождя! сказал он. - Я ехал к своему дому и случайно оказался на Хаф-Мун-стрит. Меня застал ливень, но, обнаружив, что дверь дома милорда Летбриджа - по небрежности, как меня уверили, - открыта настежь, я вошел. Я застал его светлость во взъерошенном состоянии в гостиной, где был накрытый на двоих стол.

- Ты окончательно меня потряс, - сказал эрл и, наклонившись вперед, взял графин и вновь наполнил свой бокал. Мистер Дрелинкорт нервно хихикнул.

- Можешь говорить что угодно, но сначала дослушай! Его светлость в упор меня не замечал!

- Ну это, - оказал эрл, - я легко могу себе представить. Но, прошу, продолжай, Кросби.

- Кузен, - серьезно сказал мистер Дрелинкорт, - я прошу тебя поверить в то, что я делаю это очень неохотно. Когда я разговаривал с лордом Летбриджем, мое внимание привлекло что-то, лежащее на полу, что-то, Рул, что сверкало в свете свеч.

- Кросби, - устало сказал его светлость, - твое красноречие великолепно, но я большую часть дня провел в седле, поэтому избавь меня от него. Так что же все-таки привлекло твое внимание?

Мистер Дрелинкорт с трудом сдержал раздражение.

- Брошь, милорд! Дамская брошь для корсажа!

- Неудивительно, что лорд Летбридж был недоволен твоим приходом, - заметил Рул.

- Конечно, неудивительно, - сказал мистер Дрелинкорт. - Где-то в доме в тот момент пряталась дама. Я незаметно подобрал брошь и спрятал ее в карман.

Эрл приподнял брови.

- Я, кажется, уже говорил, что ты странное создание, Кросби.

- Может быть, но у меня была веская причина для подобных действий. Если бы не тот факт, что лорд Летбридж силой забрал у меня брошь, я бы сейчас предъявил ее тебе. Она тебе хорошо знакома. Это брошь в форме кольца, составленная из жемчужин и бриллиантов.

Эрл не отрывал глаз от мистера Дрелинкорта. Может быть, все дело было в освещении, но Дрелинкорту показалось, что эрл вдруг помрачнел. Он убрал ногу с ручки кресла, однако продолжал сидеть, спокойно откинувшись на спинку.

- Брошь в форме кольца из жемчужин и бриллиантов?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Convenient Marriage - ru (версии)

Похожие книги