Читаем Брак по расчёту полностью

- И я ппозволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и... я проиграла. Я д-должна сказать, добавила она, - хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.

- В это я могу поверить, - сказал эрл. - Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.

- Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и... и теперь он у него.

- Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? - спросил его светлость.

- Нет, нет! - нетерпеливо воскликнула Горация. - Его н-нельзя получить обратно - я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом - хотя и не самое плохое. Он... он схватил меня, сорвал с меня маску и - поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!

Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.

- Прими мои поздравления, Горри, - сказал он. - Ты меня порадовала.

Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда.

Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку - на ладони лежал напудренный локон.

У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.

- М-мой? - наконец выдохнула она.

- Твой, моя дорогая.

- Но я... Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:

- Я его выиграл.

- Выиграл? - повторила она, не понимая. - У кого ты его выиграл?

- Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.

- Рул, это... это был ты? - вскричала она.

- Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?

- О! - воскликнула готовая разрыдаться Горация. - О, я так б-благодарна тебе! - Она отпустила его руку. - Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?

- В соседней беседке.

- Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?

- Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, - пояснил он.

- Да, понимаю, - кивнула Горация. - И к-когда я вернулась, это уже был ты?

- Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа.

Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.

- Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?

Смех мелькнул в его глазах.

- Не с-совсем так. Я... э-э-э... позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.

Горация внимательно на него посмотрела.

- Он н-не возражал?

- Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.

Она подошла ближе.

- Маркус, ты з-заставил его отдать?

- Нет, - ответил эрл. - Я просто забрал его.

- 3-забрал? Но как он позволил?

- У него не было выбора, - сказал его светлость.

- Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?

- Думаю, он отправился домой, - спокойно сказал эрл.

- От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! - с негодованием воскликнула Горация.

- Вряд ли он мог сделать что-нибудь, - сказал эрл. - Вероятно, мне следует объяснить, что господин... э-э... имел несчастье упасть в пруд с лилиями.

Горация открыла рот.

- Рул, ты столкнул его туда? - едва дыша, спросила она.

- Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, - сказал его светлость, - а пруд так удобно расположен.

Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.

- Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! - Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала:

- Он ведь не станет тебя вызывать?

- Это маловероятно, - ответил Рул. - Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.

Этот ответ ее не удовлетворил.

- А что, если он попытается н-навредить тебе? - спросила она с жаром.

- Думаю, у него это вряд ли получится, - равнодушно сказал Рул.

- Лучше бы ты остерегся, Маркус.

- Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.

- А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?

- Леди Мейси, - сказал он, - не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:

- Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она... она так на меня посмотрела... так...

- Мне ничего не надо говорить леди Мейси, - сказал Рул. - Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.

Горация удивленно взглянула на него.

- Значит, она знала, что это был ты?

- Несомненно, знала, - ответил эрл.

- О! - Горация с трудом переварила это сообщение. - А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? - неожиданно спросила она.

- Откровенно говоря, нет, не собирался, - ответил Рул. - Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Convenient Marriage - ru (версии)

Похожие книги