Читаем Брак по конкурсу полностью

Ансельмо. Что значит антремэ?

Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день.

Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских.

Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя.

Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов.

Филиппо. Вы не возражаете, синьор?

Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно побывать в разных местах города, разыскать кое-каких моих друзей и корреспондентов.

Филиппо. Простите, ваша милость - негоциант?

Ансельмо. Да, негоциант. (В сторону.) Но злополучный. (К Филиппо.) Мне бы нужно кого-нибудь, кто мог бы мне указывать дорогу.

Филиппо. Париж велик, и если вам надо побывать в разных частях города, то я вам советую взять карету.

Ансельмо. А сколько платят за карету?

Филиппо. Если вам нужна так называемая карета напрокат, то ее нанимают поденно, и стоит она двенадцать франков в день.

Ансельмо. Двадцать четыре венецианских лиры!

Филиппо. Если вам нужен фиакр, то есть карета попроще, но которой всякий приличный человек спокойно может пользоваться, то за него платят по часам. За первый час - двадцать четыре французских су, а за каждый следующий - по двадцать су.

Ансельмо. Благословенна венецианская гондола! За сорок французских су она служит мне с утра до вечера. Будьте добры, достаньте мне фиакр.

Филиппо. Отправлюсь сию же минуту. Ах, синьор, кто говорит дурно про нашу Италию, тот не достоин жить на свете. (Уходит.)

<p>Явление девятое</p>

Ансельмо, потом Пандольфо.

Ансельмо. О Италия, Италия! Скоро ли мне посчастливится увидеть тебя?

Пандольфо (выходит из своей комнаты и говорит, оборачиваясь к двери). Дура! Тупица бестолковая! Ты не заслуживаешь отцовского внимания, отцовской доброты! Но я сделаю по-своему.

Ансельмо. Сюда идут. Удалюсь к себе в комнату и буду ждать карету.

(Направляется к своей двери.)

Пандольфо. Нельзя и придумать лучшего способа выдать ее замуж, а она заявляет, что оскорблена! Дуреха, невежда!

Ансельмо (в сторону). Кого я вижу! Пандольфо? Ну, конечно, это он.

Пандольфо. В конце концов, распоряжаюсь я.

Ансельмо. Пандольфо!

Пандольфо. О! Синьор Ансельмо!

Ансельмо. Вы здесь?

Пандольфо. Вы в Париже? Ах, как я рад вас встретить! Позвольте вас обнять! (Хочет его обнять.)

Ансельмо. Ого, Пандольфо! Благодарю за добрые чувства, но вы никогда меня так по-приятельски не обнимали.

Пандольфо. Это правда, но теперь я уже не тот, кем был прежде.

Ансельмо. Кем же вы стали теперь?

Пандольфо (не без гордости). С вашего разрешения, коммерсантом.

Ансельмо. Отлично, бесконечно рад за вас. И вы богаты?

Пандольфо. Не слишком богат, но у меня есть дочь на выданье, за которой я могу дать без ущерба для себя двенадцать тысяч экю.

Ансельмо. Каким же образом вы скопили столько денег? Начинали вы очень скромно.

Пандольфо. А вот как. Я имел честь состоять у вас на службе…

Ансельмо. И раньше всего у меня на кухне.

Пандольфо. Не будем заходить так далеко. Когда я расстался с вами в Барселоне, у меня были отложены кое-какие денежки…

Ансельмо. Все честно заработанные? Не говорит вам совесть, что вы меня слегка пограбили?

Пандольфо. Не перебивайте меня. Не прерывайте нить моего рассказа. За те шесть лет, что я состоял у вас на службе, я приобрел некоторые коммерческие познания, я воспользовался вашими уроками…

Ансельмо. И моими деньгами, не правда ли?

Пандольфо (с легким раздражением). Да не перебивайте же меня, говорю вам. Я поселился в Кадисе, потом перебрался в Лиссабон, а оттуда переехал в Англию. Сказать вам правду, по секрету, всюду меня постигали неудачи, и в силу неудач я оказался обладателем некоторого состояния.

Ансельмо. Любезнейший, я нисколько не завидую вашему счастью. Должен вам сказать, что со мной случилось как раз обратное. Война прервала торговлю, и дела мои пошли плохо. Кредиторы на меня насели, я со всеми расплатился и, чтобы не объявить себя банкротом, остался, можно сказать, ни с чем.

Пандольфо. Синьор Ансельмо, позвольте мне сказать вам одну вещь, со всей той искренностью и с тем уважением, с которыми я к вам отношусь.

Ансельмо. Пожалуйста. Что вы хотите мне сказать?

Пандольфо. Вы никогда не умели быть негоциантом.

Ансельмо. Как вы можете говорить это про меня?

Пандольфо. Простите меня, вы слишком порядочный человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика