Читаем Брак по конкурсу полностью

Ансельмо. Конечно, не мне говорить вам о моей дочери. Это не принято, и я бы не хотел, чтобы и меня также считали шарлатаном, но старая дружба наших домов и ваше доброе отношение ко мне обязывают меня предложить вам посетить ее, если вы не возражаете.

Альберто. Нет, синьор Ансельмо, благодарю вас бесконечно. Я с величайшей готовностью явился бы засвидетельствовать ей мое уважение, исполнить перед нею мой долг, если бы не этот наш разговор. Теперь будет казаться, что я должен произвести сравнение, и вы сочли бы себя обиженным, если бы я не оценил ее по справедливости.

Ансельмо. Так вы действительно думаете, что у моей дочери меньше достоинств, чем у той?

Альберто. Я этого не говорю, но мое сердце занято, оно решило, оно не изменит.

Ансельмо. Вопрос ясен. Простите, если я был докучлив.

Альберто. Умоляю вас не ставить мне в вину мой образ действий.

Ансельмо. Напротив, я восхищаюсь вашим постоянством, я вас хвалю, но в то же время жалею. (Уходит.)

Альберто. Как можно жалеть того, кто воздает должное добродетели? А сострадание всегда достойно похвалы. (Уходит.)

<p>Явление седьмое</p>

Зала в гостинице, как в первом действии.

Филиппо, один.

Филиппо. Дуралей несчастный! Запер Лизетту на ключ! Этому Пандольфо невдомек, что у нас есть вторые ключи. Если бы я не был порядочным человеком, а Лизетта — честной девушкой, он, возвратись к себе в комнату, уже не застал бы ее там. С меня довольно того, что я отомкнул дверь и рассказал Лизетте про свою затею. Я рад, что она ее одобрила, и надеюсь на удачный исход моего предприятия. С такими дураками надо действовать хитро,

<p>Явление восьмое</p>

Мосье Лароз, мадам Фонтен и Филиппо.

Лароз. Любезнейший, два слова.

Филиппо. Что прикажете?

Лароз. Нельзя ли увидеть итальянку, которая здесь у вас живет?

Филиппо. Какую итальянку, сударь?

Фонтен. Да эту диковину, которая объявляет о себе в «Афишах».

Филиппо (в сторону). Они мне прямо сердце пронзают!

Лароз. Мы говорили с ее отцом. Он нам сказал, что всякий может ее видеть. Так что затруднений здесь быть не должно.

Филиппо (в сторону). Мне пришла в голову забавная мысль. (Мосье Ларозу.) Сударь, я ничего не знаю про «Афиши», о которых вы говорите. Но знаю, что в этих вот комнатах проживает дочь одного итальянского коммерсанта. (Указывает на дверь Дораличе.)

Лароз. Она как раз дочь итальянского коммерсанта. Можно с ней повидаться? Можно с ней поговорить?

Филиппо. Ее отца сейчас нет дома. Не знаю, примет ли она вас.

Фонтен. С особой такого рода вряд ли требуются подобные церемонии.

Лароз. Скажите ей, что с ней желала бы поговорить одна дама. Так ее легче будет увидеть.

Фонтен (мосье Ларозу). Мне даже смешно. Неужели вы думаете, что она до такой степени щепетильна?

Филиппо. Возьмусь исполнить поручение. (В сторону.) Они увидят, что это не та, и, надеюсь, уйдут до возвращения Пандольфо.

(Уходит в комнату.)

<p>Явление девятое</p>

Мосье Лароз и мадам Фонтен, потом Филиппо.

Фонтен. Мне кажется, самому хозяину стыдно, что у него такие постояльцы, и он делает вид, будто ничего не знает.

Лароз. Почему вы так думаете? А потом это не такой уж предосудительный случай, чтобы повредить доброй славе гостиницы.

Фонтен. Что может быть хуже, чем если женщина печатает о себе в «Афишах»?

Лароз. Зачем же тогда вы пришли к ней?

Фонтен. Из любопытства.

Филиппо. Сударь, эта молодая особа просит извинения. Она говорит, что в отсутствие отца никого не принимает.

Лароз. Неужели она так неприступна?

Филиппо. Я исполнял свой долг. У меня дела, простите. (В сторону.) Мне не терпится осуществить мою выдумку.

(Уходит.)

<p>Явление десятое</p>

Мосье Лароз и мадам Фонтен, потом Дораличе.

Лароз. Что скажете, сударыня? Она не так сговорчива, как вы думали.

Фонтен. Вы знаете, почему она важничает? Потому что вы велели передать ей, что ее спрашивает дама. Если бы она думала, что вы пришли один, она бы немедленно вышла. Но я хочу увидеть ее во что бы то ни стало.

Лароз. Придется подождать ее отца.

Фонтен. Ах, с такого рода людьми нечего церемониться. Да ну же, войдем к ней в комнату без всяких разговоров. (Хочет войти в комнату.)

Дораличе (на пороге). Сударыня, почему вы так настойчиво желаете войти в мои комнаты?

Фонтен (с притворной веселостью и иронией). О, только чтобы иметь удовольствие вас увидеть, мадемуазель.

Дораличе. Это — честь, которую я навряд ли заслуживаю. Я бы хотела знать, с кем я беседую.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги