Читаем Брак по конкурсу полностью

Траверсен. А скажите, получены «Маленькие афиши»?

Гарсон. Я сейчас видел в кафе типографского рассыльного, который их раздавал.

Траверсен. Пришлите его ко мне.

Гарсон. Слушаю. (Уходит.)

Фонтен (Мосье Ларозу). Вот посмотрите, все жаждут новостей.

Лароз. Тут можно очень дешево удовлетворить свою любознательность. Удобнейший порядок заведен в этих садах: за два су можно прочесть все листки, которые вышли за день.

Фонтен. Но их нельзя уносить с собой,

Лароз. Нет, их читают на месте, за этим смотрят особые люди.

Фонтен. Сказать по правде, в Париже удовольствия хорошо налажены.

<p>Явление третье</p>

Те же, гарсон и типографский рассыльный. Гарсон приносит кофе и булочку, наливает кофе с молоком в чашку и уходит.

Рассыльный. Это вы, сударь, спрашивали «Маленькие афиши»?

Траверсен. Да, это я. Дайте сюда.

Рассыльный. Вам только прочесть?

Траверсен. Вот два су.

Рассыльный. Понимаю. Я подожду, пока вы прочтете.

Траверсен (рассыльному). Есть что-нибудь любопытное?

Рассыльный. Есть объявление «К сведению публики», в конце, весьма необычное.

Траверсен. Посмотрим.

Рассыльный. Прошу вас. (Садится на одну из скамеек поблизости.)

Траверсен читает про себя и по временам выражает удивление.

<p>Явление четвертое</p>

Те же и Пандольфо.

Пандольфо (в сторону). Сюда стекаются все новости и их любители. Меня мало кто знает. Хочу послушать, нет ли разговоров о моем конкурсе. (Садится на пустую скамью.)

Траверсен (громко). Чудно! Прелестно! Восхитительно!

Лароз. Какое-нибудь известие, мосье Траверсен?

Траверсен. Послушайте известие поразительное, необычайное. Все встают со своих мест и подходят к столику мосье Траверсена; подходят также и действующие лица без речей. (Читает вслух.) «К сведению публики»…

Пандольфо, услышав чтение, встает с места, осторожно направляется к

слушающим и останавливается поодаль.

…«В этот город прибыл иностранец…»

Лароз. Шарлатан какой-нибудь.

Пандольфо (в сторону). Вот скотина!

Траверсен. Нет, вы слушайте. «По национальности итальянец, по профессии коммерсант, состояние порядочное, характер причудливый…»

Фонтен. Это какой-нибудь мошенник.

Пандольфо (в сторону). Чтоб тебя черт побрал!

Траверсен. «Он выдает замуж дочь…»

Фонтен. Чудесно!

Лолот. Очаровательно!

Плюм. Слушайте, слушайте.

Пандольфо (в сторону). И услышите, и услышите.

Траверсен. «Возраста юного, красоты удовлетворительной, грации восхитительной…»

Лолот. Что за сумасшедший!

Плюм. Что за животное!

Фонтен. Что за зверь!

Пандольфо (в сторону). Э, таких похвал я не заслуживаю.

Лароз (дамам). Да не перебивайте же.

Траверсен. Послушайте описание чудесных качеств этой жемчужины: «Рост обычный, волосы каштановые, цвет лица прекрасный, глаза черные, рот улыбчивый, ум живой, характер редкостный и сердце лучшее в мире».

Все дружно смеются. Пандольфо стоит озадаченный.

Затем он говорит, что даст приданое в зависимости от партии, что остановился в гостинице «Орел», и кончает заявлением, что претенденты будут допущены к конкурсу. Ничего безобразней я в жизни не слышал.

Фонтен. Этого человека надо связать.

Траверсен. Связать и отколотить.

Лароз. Это какой-то чудак. Не вижу здесь большого зла.

Фонтен. Он итальянец, и вам этого достаточно, чтобы за него вступиться.

Лолот. Я считаю, что это человек безмозглый.

Плюм. И бесчестный.

Пандольфо волнуется.

Фонтен. А все-таки занятно было бы посмотреть на эту иностранку.

Плюм. О нет, я бы охотнее взглянула на ее скотоподобного отца.

Лолот. И я бы дорого дала, чтобы познакомиться с этим удивительным чудаком.

Плюм. Это такой смешной человек, что с ним действительно стоило бы познакомиться.

Пандольфо (в сторону). Хорошо, что они меня не знают.

Траверсен. Погодите. (Зовет типографского рассыльного.) Эй, молодой человек!

Рассыльный (подходя). Что угодно?

Траверсен. Вы не знаете, кто тот иностранец, который поместил это объявление?

Рассыльный. Как же, знаю. Да вот он здесь. (Указывает на Пандольфо.)

Пандольфо (в сторону). У, дьявол!

Фонтен. Это чудно!

Плюм. Это прелестно!

Лолот. Это волшебно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги