В общении с англичанами, особенно в переписке, есть большая проблема – сложности с оценкой даже самого простого с виду текста. Трудно понять, в особенности толком не зная языка, шутят они или нет. С другой стороны, ты можешь воспринять фразу в ироническом ключе, тогда как в английском она имеет иное – устойчивое и абсолютно серьезное значение. Легко попасть впросак, а порой и обидеть человека, совершенно этого не желая.
Я встал из-за стола и прошелся по комнате. Взглянул в окно – уже окончательно стемнело. В желтом свете дворового фонаря видно, что льет, как из ведра.
– У нас тут свой туманный Альбион, – проворчал я, закрывая форточку. – Только с футболом похуже.
Я снова подсел к ноутбуку и открыл почту. Спам – как и повсюду.
В куче мусора нашлось несколько сообщений от читателей «Территории». Я переписывался с ними посредством e-mail, так как все еще старался держаться подальше от социальных сетей. И еще одно письмо – от Glenn Beiley.
Я открыл его, скопировал текст и нетерпеливо вставил в окошко переводчика. Эта история начинала меня интриговать. После некоторой адаптации, выглядело это примерно так:
Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев
Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное