Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

444 Звезды управляют людьми, но Господь управляет звездами. // Astra regunt homines, sed regit astra Deus.

Об астрологии; цит. в кн. Роберта Бёртона «Анатомия меланхолии», т. 1 (1621), I, 2, 1, 4.  Burton R. The Anatomy of Melancholy. – London, 1800, v. 1, p. 82 (2я паг.).

445 Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! // Ave, Caesar, morituri te salutant.

Римские гладиаторы – императору Клавдию (ок. 52 г.) (Светоний, «Божественный Клавдий», 21; здесь: «Здравствуй, император…»).  Свет., с. 183; Бабичев, с. 92.

446 Зыблема, но непотопима. // Fluctuat nec mergitur.

С 1586 г. – цеховой девиз парижских судовладельцев. Затем – девиз Парижа, на гербе которого изображалась ладья, колеблемая бурей; в качестве официального принят в нояб. 1853 г. Этот девиз мог истолковываться и как намек на «волнения» в политическом смысле, столь обычные в истории Парижа.  Boudet, p. 122; Бабичев, с. 282.

447 Из многих единое (В многообразии едины). // E pluribus unum.

Девиз, принятый Конгрессом США 20 июня 1782 г. и относившийся к объединению Тринадцати колоний; помещен на гербе США.  Американа, с. 292, 1007.

Источник – трактат Цицерона «Об обязанностях», I, 17, 56: «…то, в чем Пифагор усматривает сущность дружбы – чтобы из многих возникло единое».  Бабичев, с. 222.

-> «Вместе мы выстоим, порознь – падем» (Д-254).

448 Или пей, или уходи (Пусть либо пьет, либо уходит). // Aut bibat aut abeat.

Греческая застольная поговорка; по-латыни приведена у Цицерона, имевшего в виду добровольный уход из жизни («Тускуланские беседы», V, 41, 118). В пер. М. Гаспарова: «Или пей, или уходи скорей».  Цицерон, с. 370; Бабичев, с. 90.

449 Истина – дочь времени. // Temporis filia veritas.

Как слова «кого-то из старых поэтов» приведено в «Аттических ночах» Авла Геллия, XII, 11.  Markiewicz, s. 501. У Еврипида: «Нужен срок, чтоб истина открылась» («Ипполит», 1222–1223; пер. С. Апта).  Еврипид, 1:222.

450 Истина посередине. // Veritas in medio (est).

Изречение возникло не позднее нач. XVI в., возможно, как перефразировка изречения «Добродетель посередине» (-> А-264).

-> «между двумя противоположными мнениями <…> лежит проблема» (Г-335).

451 Каждое животное печально после соития. // Omne animal post coitum (est) triste.

Приведено в комментарии (1514) голландских ученых Иоанна Мурмелия и Рудольфа Агриколы к трактату Боэция «Утешение философией», III, 7.  languagehat.com/archives/000657.php. Вариант: «Каждое животное печально после соития, кроме петуха».  The Art of Love: bimillennial essays on Ovid’s Ars amatoria… – Oxford, 2006, p. 329. Позднейшее добавление: «… кроме петуха и женщины» («…praeter gallum mulieremque»).

Вероятный источник – трактат Аристотеля «О возникновении животных», I, 18, 725b: «…Результатом любовных наслаждений является скорее слабость и бессилие» (пер. В. П. Карпова).  Отд. изд. – М.; Л., 1940, с. 75.

452 Каждый сам кузнец своего счастья (своей судьбы). // Faber est suae quisque fortunae.

В «Письмах к Цезарю-старцу[44]» (сочинение I в. до н. э., приписываемое Саллюстию), I, 2, приведено как слова сенатора Аппия Клавдия, цензора 312 г. до н. э. У Плавта (ок. 250 – ок. 184 до н. э.): «Мудрый <…> сам кует себе счастье» («Три монеты», 363).  Бабичев, с. 263.

-> «Homo faber» (Ф-158).

453 Кого Юпитер хочет погубить, того он сначала лишает разума. // Quem Jupiter vult perdere, dementat prius.

В таком виде приведено в «Гомеровской гномологии» (1660) английского филолога Джеймса Дюпорта (J. Duport).  Oxf. D. of Quot.-1979, p. 199.

Изречение восходит к античной эпохе: «Когда демон готовит человеку дурное, он прежде всего расстраивает его разум» (стих неизвестного трагика в схолиях к «Антигоне» Софокла, V, 620).  Gefl. Worte, S. 312. «И если гнев богов сразит кого, тогда / У честного отнимет разум он» (речь Ликургаафинянина «Против Леократа», 92; ок. 330 до н. э.).  ВДИ, 1962, № 2, с. 176; пер. К. Колобовой.

454 Конец венчает дело (Конец – делу венец). // Finis coronat opus.

В латинской форме изречение известно с XV в.; по-французски зафиксировано ок. 1250 г.  Stevenson, p. 679; Proverbs, p. 79.

455 Кто спит, не грешит. // Qui dormit, non peccat.

Перейти на страницу:

Похожие книги