Читаем Большой Мак полностью

<p>Робин Хоудон</p><p>Большой Мак</p>

Big Mack: (A Gang Boss) by Robin Hawdon

Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

МЭНДИ, танцовщица в ночном клубе.

ДЖЕРРИ, ее парень.

ТАНЯ, танцовщица.

ТЕРРИ, светского вида молодой человек.

БИГ МАК, босс шайки гангстеров.

ДОЗЕР, его подручный.

ГАРРИ-КУВАЛДА, ростовщик.

Декорации: Жилая комната благоустроенной лондонской квартиры-студии. В правой части сцены дверь в коридор. В заднике сцены по центру дверь в кухню. В левой части сцены ванная. В заднике сцены по центру балконная дверь (задвигающаяся). Большую часть балкона не видно. В задней части сцены слева от центра альков, в нем стоит широкая двуспальная кровать. В передней части сцены диван и кресло. В убранстве жилища чувствуется женская рука (безделушки, кричащие цвета), что контрастирует с довольно замысловатым общим видом жилища.

<p>Действие первое</p>

Утро. Через приоткрытые занавески балконной двери пробиваются солнечные лучи. На полу разбросаны предметы одежды. Из-под одеяла появляется голова мужчины. Мужчина (глаза его полуоткрыты) обводит взглядом комнату. Приспускает край пухового одеяла и видит перед собой голову блондинки, волосы на ней взъерошены.

ДЖЕРРИ. Доброе утро.

Никакой реакции.

МЭНДИ. М-м-м. Доброе утро. (Резко садится.) Доброе утро! (Перед нами лицо веселой и симпатичной девушки, простой и абсолютно бесхитростной.) Ой, только не это! О, господи, нет!

ДЖЕРРИ. Что? Что такое?

МЭНДИ. Который час?

ДЖЕРРИ(смотрит на часы). Э-э-э… Без пяти девять.

МЭНДИ. О, господи, хоть бы ты сквозь землю провалился!

ДЖЕРРИ. Огромное спасибо.

МЭНДИ. Сегодня же воскресенье!

ДЖЕРРИ. Пойдем в церковь на утреннюю службу?

МЭНДИ. Да нет. Ничего ты не понимаешь… Нельзя было… Нехорошо…

ДЖЕРРИ(притягивая ее к себе). Мне было очень хорошо.

МЭНДИ(отталкивая его). Джерри! О, господи, надо было заранее предупредить.

ДЖЕРРИ. О чем?

МЭНДИ. О моем положении. Недотепа я…

ДЖЕРРИ(снова притягивает ее к себе). Зато какая страстная.

МЭНДИ. Шутки в сторону. Большой Мак может заявиться, моргнуть не успеешь.

ДЖЕРРИ. Большой кто?

МЭНДИ. Всегда по воскресеньям заявляется, чтобы… чтобы…

ДЖЕРРИ. Чтобы что?

МЭНДИ. Чтобы… Смывайся и побыстрей. Застанет — тебе крышка!

ДЖЕРРИ. Черт, какой еще Большой Мак?

МЭНДИ. Он мой… мой…

ДЖЕРРИ. Твой кто?

МЭНДИ. Босс.

ДЖЕРРИ. Босс?

МЭНДИ. Хозяин клуба он. И этой квартиры. И… (машет рукой).

ДЖЕРРИ. И твой.

МЭНДИ. Не только. Пол-Лондона под ним. Лучше тебе не попадаться ему на глаза.

ДЖЕРРИ. Ты его девушка?

МЭНДИ. Ну, вроде. Ах, Джерри, как же все было здорово, честно, честно. Только зря на всю ночь остался.

ДЖЕРРИ. Так я вырубился.

МЭНДИ. Да и я тоже. А зря, зря… То есть…

ДЖЕРРИ. Измотались, дальше некуда, вот и вырубились.

МЭНДИ. Ладно, хватит! Двигай! А то неровен час…

ДЖЕРРИ(натягивая под одеялом трусы). Он что, правда, такой злодей, этот Большой Мак?

МЭНДИ. Да нет. Просто собственник до мозга костей и любит, чтоб все было чин чином. Да не прикончит он никого. Просто он…

ДЖЕРРИ. Что?

МЭНДИ. Кое-что оттяпает.

ДЖЕРРИ(спрыгивая с кровати). Огромное спасибо! (Рыщет глазами в поиске своей одежды.) Что сразу не сказала?

МЭНДИ. А иначе ты бы… Брось халат.

Он хватает халат кричащей расцветки и на секунду замирает.

ДЖЕРРИ. Ну и дела! (Бросает ей халат.)

МЭНДИ(надевая халат). Ты мне так понравился, так понравился. Думала: скажу — все испорчу.

Джерри прыгает, надевая штаны.

ДЖЕРРИ. А почему в девять утра и в воскресенье?

МЭНДИ. Деньги забрать.

ДЖЕРРИ. Что-что?

МЭНДИ. Наличку из разных клубов… и вообще. В конце недели ее приносят, а он входит через черный вход и… денежки у него.

ДЖЕРРИ. Грязные, да?

МЭНДИ. Ну, наличка. Чтоб от налогов убежать.

ДЖЕРРИ. Отмывает в твоей квартире?

МЭНДИ. Да его эта квартира. Дает пожить, пока рот на замке держу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги