Читаем Боинг-Боинг полностью

БЕРНАР: Именно! Но сегодня — исключение: Мишель пробудет в Париже недолго — транзитом. Поэтому она заедет просто пообедать. А обычно всё происходит очень регулярно. Два дня Мэри, потом два дня Мишель и два дня Марта! Марта — это моя немецкая невеста.

РОБЕР: В общем, гарем интернасьональ?

БЕРНАР (берет глобус): Voila! Смотри! Сегодня вечером Марта прилетит из Рио; в это же время Мишель уже продолжит свой транзитный путь, а Мэри будет преспокойненько спать в своей постельке в Лос-Анджелесе. Понимаешь, какая требуется ювелирная работа, чтобы всё это свести?

РОБЕР: Да, это постоянное туда-сюда. Так и крыша может съехать!

БЕРНАР: А чтобы она никуда не съехала, нужно всё это «туда-сюда» организовать, упорядочить, математически выверить. А это нетрудно сделать, поскольку расписание составлено нечеловечески светлыми головами. Земля вертится, а вместе с ней и мои невесты. А я, таким образом, веду скромную семейную полигамную жизнь у родного очага. Кстати, я не только женщин меняю трижды в неделю…

РОБЕР (испугавшись): А кого ещё?

БЕРНАР: Не кого, а что! Я ещё трижды в неделю полностью меняю кухню. Как в ресторане. Никакой монотонности! Ни в каком виде! Ни в постели, ни в еде. Как видишь, жизнь прекрасна и удивительна!

РОБЕР: Да, просто ошеломляюще!

БЕРНАР: Правда, когда здесь Мэри, у меня почти всегда начинаются проблемы с желудком… Мне и вчера было не очень хорошо. Нормально, на обед каперсы в шоколадном соусе?

РОБЕР (с рвотным позывом): Бедный!

БЕРНАР: Но за исключением этого, всё идеально!

РОБЕР: Идеально!

БЕРНАР: Мечта, я тебе говорю, мечта…

РОБЕР: Да, конечно! Колись, как ты на них выходишь?

БЕРНАР: Это до смешного просто: у меня есть приятель, который работает в сувенирном магазинчике в аэропорту. Он знает всех стюардесс. Они к нему забегают между рейсами потрепаться. Он их разводит на откровения… А потом знакомит меня с теми из них, кто в данный момент мается от одиночества. Таким образом, ниточка вдевается в иголочку… Видишь? С поставкой невест у меня всё в порядке, больше мне не нужно, но, если хочешь, я могу позвонить этому приятелю по поводу тебя.

РОБЕР: О, нет, спасибо! Это всё не для меня! С моим характером! Нет! А ты, конечно, виртуоз!

БЕРНАР: Какой там виртуоз! Расписание оно и в Африке расписание! Нужно только тупо им руководствоваться!

РОБЕР: А вдруг что-то поменяется в маршрутах? А?

БЕРНАР: Исключено! Маршруты полетов также железобетонны, как и расписание.

БЕРТА (входит и показывает на Робера): А этот мёсьё тоже будет с вами обедать?

РОБЕР: Нет, нет, это неудобно.

БЕРНАР (Берте): Да! Он остаётся.

БЕРТА: Остаётся?

БЕРНАР: Да!

БЕРТА: И где остаётся?

БЕРНАР: Господи! Здесь!

БЕРТА: Это прекрасно, а в какой комнате он остаётся?

БЕРНАР: В какой захочет… ну, посмотрим…

БЕРТА: Ну, хорошо, смотрите. (Выходит в комнату окнами в сад.)

БЕРНАР (Роберу): Где твои вещи?

РОБЕР: В камере хранения.

БЕРНАР: Немедленно отправляйся за ними!

БЕРТА (возвращается с пиджаком Бернара): В котором часу мёсьё желают откушать?

БЕРНАР: Как только приедет Мишель.

БЕРТА: Хорошо, но конкретное время обеда тем не менее для загадка!.

БЕРНАР: Господи, вам-то зачем конкретное время?

БЕРТА: Как зачем? Из-за мяса!

БЕРНАР: Хорошо, я вам скажу…

БЕРТА: А я отсчитаю. Но вы согласны, что это не жизнь для служанки? Это какая-то гипертрофированная пародия на неё!

БЕРНАР: Да! Безусловно, согласен! Что бы я без вас делал, Берта?! О, какое вам grand merci!

БЕРТА (делая вид, что уходит): Ах, да! Я совершенно забыла! Утром пришло письмо для Мэри. Из Америки.

БЕРНАР: Да вы что! Дайте мне его!

Берта дает ему письмо.

БЕРТА: К сожалению, теперь она его получит только после своего очередного приезда…

БЕРНАР: Н-да…

БЕРТА: Итак, вы мне скажете конкретное время? Приезда Мишель? Из-за мяса?…

БЕРНАР: Обязательно скажу. Она не должна опаздывать. (Смотрит на часы.) Самолёт должен сесть вовремя. Сегодня ещё и ветер попутный…

БЕРТА: Ну, ладно. Будем считать, что ветер действительно дует сюда, поэтому я иду готовить мясо. (Уходит.)

БЕРНАР: Ох, уж эта служанка, это что-то…

РОБЕР: Видно, характер у неё — не сахар.

БЕРНАР: Да, она не специально… Просто она такая и всё, с этим нужно смириться. Когда я решил снимать эту квартиру, Берта уже здесь работала и досталась мне по наследству! На самом деле она просто незаменима! Представь, каково обслужить это перманентное «туда-сюда». Вот она и ворчит из-за того, что ей нужно постоянно думать, что кому готовить и ни в коем случае ничего не перепутать! (С рассеянным видом кладет письмо на секретер.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги