Читаем Бог возмездия полностью

— Следующие несколько недель я буду находиться между Манхэттеном и особняком, — отвечает он, вытирая уголки рта салфеткой. Поднимаясь на ноги, он говорит: — Хорошего дня, мама.

Наклонившись, он целует ее в макушку, после чего покидает столовую.

Когда Дамиано уходит, напряжение в комнате спадает, и мои плечи расслабляются.

В столовую заходит охранник и садится рядом с миссис Аккарди. Его взгляд перебегает с Карло на меня.

— Это Габриэлла ди Белла. Она поживет у нас некоторое время, — говорит ему Карло. Он указывает на охранника, затем поясняет: — Херардо следит за безопасностью особняка. Он охраняет миссис Фалько и мою мать.

— Добро пожаловать, — говорит он, после чего его внимание привлекает Марта, которая приносит ему завтрак.

— Приятно познакомиться, — бормочу я.

— Херардо, дай Габриэлле пароль от Wi-Fi, — приказывает Карло, поднимаясь на ноги.

Миссис Аккарди тоже встает со своего места и вслед за сыном выходит из столовой.

Закончив есть, я не уверена, стоит ли мне подождать, пока все закончат, или я могу уйти.

Я смотрю на Херардо и миссис Фалько, и когда она отодвигает свой стул, то говорит:

— Габриэлла, присоединяйся ко мне в моей гостиной.

Я вскакиваю на ноги, и, не зная, стоит ли мне помочь ей, чувствую, как сжимается мой желудок, когда иду за ней.

Я удивляюсь, когда она проходит по коридору в гостиную, в окна которой проникает солнечный свет.

Она садится в кресло и, высоко подняв голову, смотрит в мою сторону.

— Пожалуйста, садись.

Я выбираю кресло напротив нее и сажусь на край, сложив руки на коленях.

— Не нервничай, — говорит она.

Я почти киваю, но вместо этого бормочу:

— Хорошо.

— Ты раньше бывала в Штатах? — спрашивает она.

— Нет, я впервые покинула Сицилию.

— У тебя хороший английский, — хвалит она меня.

— Родители заставляли меня посещать дополнительные занятия, — сообщаю я ей.

— Ты звонила им, чтобы сообщить, что благополучно добралась?

Я качаю головой.

— Нет. Мне нужно купить SIM-карту.

— Ты можешь воспользоваться домашним телефоном.

Я колеблюсь мгновение, но, слишком напуганная, чтобы лгать матери Дамиано, говорю:

— Сомневаюсь, что они беспокоятся обо мне, и они будут задавать вопросы, на которые я не смогу ответить, поэтому я бы предпочла им не звонить.

Ее левая бровь приподнимается, а на лбу появляются морщинки.

— Ты не близка со своими родителями?

— Совсем нет.

— Очень жаль, — бормочет она.

Миссис Аккарди входит в гостиную и садится рядом с миссис Фалько. Обе женщины смотрят на меня, и я снова начинаю нервничать.

— О чем разговариваете? — спрашивает она миссис Фалько.

— Мы знакомимся с Габриэллой, — отвечает миссис Фалько. Снова поворачиваясь ко мне, она спрашивает: — Тебе все понравилось в твоей спальне?

— Да. Спасибо. Комната прекрасна.

— Если тебе что-нибудь понадобится, просто дай знать Марте.

— Спасибо, — бормочу я.

Миссис Аккарди с любопытством смотрит на меня, затем наклоняется вперед и шепчет:

— Ты знаешь, зачем Дамиано привез тебя в особняк? Я спросила Карло, но он мне не сказал.

Я качаю головой.

— К сожалению, не знаю.

Выражение лица миссис Фалько также становится любопытным.

— Что произошло на встрече?

— Ничего особенного, — отвечаю я. — Мистер Фалько пробыл в доме моих родителей не более часа, когда приказал своим охранникам упаковать мои вещи. Все произошло очень быстро. Он не объяснил, почему не дал своего благословения.

— Ты сказала, тебе двадцать три? — спрашивает миссис Фалько.

— Да, мэм.

Она морщит нос, словно ей противно.

— Стефано почти пятьдесят. Он вдвое старше тебя!

Я с трудом сглатываю, после чего соглашаюсь:

— Да.

— Дамиано поступил правильно, — бормочет его мать, откидываясь на спинку кресла. — Что Стефано нужно от такой молодой невесты?

— Ты знаешь, что, — ворчит миссис Аккарди.

Миссис Фалько качает головой.

— Стефано должен жениться на ком-то своего возраста. — Она снова смотрит в мою сторону. — Что бы Дамиано ни запланировал для тебя, это будет намного лучше, чем брак с моим племянником.

От этих слов я чувствую облегчение и легкое потрясение. Я смотрю на женщин, и странное ощущение разливается в моей груди.

— Очень на это надеюсь, — шепчу я.

— Скажи нам, чем ты любишь заниматься в свободное время? — спрашивает миссис Аккарди.

— Я снимаю уроки по уходу за кожей и макияжу для социальных сетей.

— О, ты училась на косметолога? — спрашивает миссис Фалько.

Я полностью расслабляюсь и начинаю получать удовольствие от разговора.

— Нет. Я всему научилась, просматривая видео на YouTube.

Прежде чем они успевают задать мне еще один вопрос, в гостиную заходит Марта.

— Могу я распаковать ваши вещи, мисс ди Белла?

— О, позвольте мне помочь, — говорю я, поднимаясь с кресла. Глядя на миссис Фалько и миссис Аккарди, я спрашиваю: — Могу я идти?

— Конечно, — отвечает миссис Фалько. — Как только устроишься, присоединяйся к нам снова.

— Хорошо.

Я выхожу из гостиной вслед за Мартой, чувствуя себя намного лучше после приятного утра.

Когда мы доходим до моей спальни, приятные ощущения начинают исчезать, а вскоре возвращается и беспокойство, потому что я до сих пор не знаю, что Дамиано планирует со мной делать.

<p>Глава 7</p>

Дамиано

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену