Читаем Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter полностью

Дайте еще попытку — и я буду сноваторчать в кафе «Рафаэлла», нащупывать слово.Или пылиться мебелью в этом же помещеньи —если вторая жизнь окажется менее щедрой.Раз ни одно из столетий более не обойдетсябез кофеина и джаза — я стерплю неудобство.Зато сквозь щели и трещины на лакированном телеузрю тебя, двадцатилетнюю, в полном цветеньи.Главное, я буду рядом. Запомни: в жизни новейшейотец твой, вполне вероятно, вернется в образе вещи —особенно, если вещи старше тебя и больше.Держи в голове — они приглядывают за тобою.Ты все же люби их —                               с вещами довольно глупо быть в контрах.Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур,когда я все потеряю, отправившись в путь налегке.Отсюда — топорные строки на общем для нас языке.Перевод Виктора Куллэ Новый мир,2010, № 8<p>Дочери</p>Дайте мне еще одну жизнь, и я буду петьВ кафе «Рафаэлла». Или просто сидеть,Размышляя. Или у стенки стоять буфетом,Если в том бытии не так пофартит, как в этом.И поскольку нет жизни без джаза и легкой сплетни,Я увижу тебя прекрасной, двадцатилетней —И сквозь пыльные щели,                                                 сквозь свой потускневший глянецНа тебя буду пялиться издали, как иностранец.В общем, помни — я рядом. Оглядывайся пороюЗорким взглядом. Покрытый лаком или корою,Может быть, твой отец, очищенный от соблазнов,На тебя глядит — внимательно и пристрастно.Так что будь благосклонна к старым,                                                                  немым предметам —Вдруг припомнится что-то контуром, силуэтом —И прими, как привет о тебе не забывшей вещи,Деревянные строки на нашем общем наречье.Перевод Григория Кружкова<p>Моей дочери</p>Следующую жизнь проведу в кафе «Рафаэлла»:буду там петь или просто сидеть без дела,либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,если другая жизнь не настолько щедра, как эта.Впрочем, благодаря кофеину и джазучасть меня, пережив такую метаморфозу,сквозь древесные поры, морилку и пыль столетийдвадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановкиоказаться твоим папашей. Держи в головке,что любой шифоньер постарше да покрупнееможет с неодобреньем взглянуть на твои затеи.И люби все это старье — так, на всякий случай.Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,мой утраченный силуэт. Ради этой встречия пишу деревянные строчки                                                  на общем с тобой наречьи.Перевод Марины Бородицкой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики