Читаем Блондинка-рабыня полностью

— Мы заходим уже в шестой бар за последние пару часов. И пока что не наткнулись ни на одного из приятелей Митфорда!

— Я здесь давно не бывала, — призналась Джеки. — Может быть, они теперь облюбовали себе какие-то другие заведения?

В этот момент я почувствовал, как железные тиски охватили бицепсы моей левой руки. Я резко повернулся и встретил взгляд налитых кровью глазок какого-то типа с четырехдневной щетиной на физиономии.

— Эх! — Он зажал рукав моего пиджака пальцами. — Шикарная тряпка! Где это ты ее купил?!

Джеки хихикнула, бесстрашно встретив под полями ковбойской шляпы мой испепеляющий взгляд.

— В универмаге Кланси, — ответил я пьянице. — В трех кварталах к югу отсюда. Они там держат специальные костюмы экстра-класса — пятнадцать баксов вместе с запасной парой брюк. И, главное, разрешают брать их с недельным испытательным сроком. Если в конце недели оказывается, что костюм тебя не устраивает, можно упаковать его и отправить им обратно, доплатной бандеролью.

Он тупо заморгал, изо всех сил стараясь согнать набегавшие слезы, туманившие его кроличьи глазки, чтобы хоть на секунду разглядеть мое лицо.

— Я живу всего лишь в двух кварталах к югу отсюда. — Голос его был еще более хриплым, чем раньше. — Но никогда не слыхал об универмаге Кланси.

— Новости доходят обычно не сразу, — пожал я плечами. — А они только вчера закончили строительство здания.

Какой-то булькающий звук донесся из-под полей стетсоновской шляпы, и пьяница подозрительно сощурился, вглядываясь в Джеки.

— Какого черта этот сосунок-ковбой околачивается на Венеция-Бич, а?

— Там, откуда он прибыл, все кони подохли, — доверительно сообщил я пьянице. — Вот он и решил, что теперь ему остается скакать только по волнам.

— Шутишь? — Глаза его выкатились от изумления. — Лошади передохли, а? Ну, это, действительно, бедняжке не повезло. Знаешь что? Я сейчас прямиком отправлюсь в этот расчудесный универмаг и куплю там коня! Один парень сказал мне, что там торгуют решительно всем, к тому же с недельным испытательным сроком. Так что не беспокойся, малыш! — Он внезапно осклабился, адресуя эту «любезность» Джеки. — Если в конце недели окажется, что тебя твой конь не устраивает, ты просто упакуешь его и отправишь обратно в новый универмаг!

Он отпустил мою руку, медленно выпрямился и, потоптавшись на месте, кое-как установил свои ноги так, чтобы они указывали на дверь. Затем быстро попятился назад с неожиданной скоростью, с размаху грохнулся об угол стойки и медленно опустился на пол, приняв сидячее положение. Бармен перевесился через стойку и заглянул вниз — на лице его было написано отвращение.

— Какого черта тебе здесь нужно? — прохрипел он.

Пьяница вдруг поднял правую руку над головой и пару раз щелкнул пальцами в нескольких дюймах от носа бармена.

— Подайте сюда лошадь!

— Неужели никто не выкинет отсюда этого подонка? — взмолился бармен голосом, от которого зазвенели стекла в окнах.

— Мне кажется, — осторожно сказал я, — мы сделали все, что могли. Мы приложили просто героические усилия, чтобы найти Митфорда, а теперь нам самое время убраться отсюда. Поедем в какой-нибудь оазис с кондиционированным воздухом, где подают спиртное в тех же бутылках, в которых оно было получено, и…

— Еще только один, ну пожалуйста! — Джеки подняла голову и одарила меня сверкающей улыбкой. — Я помню еще один бар, как раз в трех кварталах к югу отсюда. Может быть, это счастливое совпадение!

— О’кей. Но пробудем там не более десяти минут.

Мы добрались туда через пять минут. Этот бар отличался от предыдущих тем, что располагался в подвальном помещении, куда вели двенадцать ступенек. Поэтому воздух там был еще более спертый, хотя я считал, что «более» уже невозможно. Напитки же ничем не отличались от тех, что нам довелось уже отведать в этот злополучный вечер.

Владелец бара пытался создать здесь нечто вроде интимной атмосферы, поскольку экономил на электричестве, и потому комната была погружена в полумрак.

Картина была действительно впечатляющая: из полутемного зала клубы дыма медленно ползли к двери, струясь пеленой в резком кроваво-красном свете неоновой вывески, мерцающей снаружи. Все это живо напомнило мне Дантов Ад.

Трое каких-то парней проходили мимо нашего столика к стойке бара, но последний из них вдруг остановился как вкопанный, увидев Джеки.

— Я так и подумал, что это ты! Давно не виделись, Джеки! Что ты поделывала все это время? Бросила дурака валять и купила большую яхту или еще что-то в этом роде?

Джеки бросила на меня торжествующий взгляд и улыбнулась парню.

— Рада видеть тебя, Чарли-Лошадь! Почему бы тебе не выпить с нами?

— Мы с удовольствием. — Он поднял голову и крикнул: — Эй, ребята! Эта полоумная шлюха снова здесь, и ей просто не терпится угостить всех нас выпивкой!

В следующую минуту за столиком нас стало уже пятеро, и после того, как каждый из этих типов заказал себе питье, Джеки представила нас друг другу.

Чарли-Лошадь сразу объявил бармену:

— Платит этот шикарный тип. Либо она, либо ее приятель, мистер Рокфеллер. Это точно!

Перейти на страницу:

Похожие книги