«По указанию руководства б. министерства государственной безопасности СССР избиения арестованных проводились в оборудованных для этой цели помещениях в Лефортовской и внутренней тюрьмах и поручались особой группе специально выделенных лиц, из числа тюремных работников, с применением всевозможных орудий пыток.»
«в Лефортовской и внутренней тюрьмах и поручались особой группе специально выделенных лиц, из числа тюремных работников, с применением всевозможных орудий пыток …». Куда пропала запятая после «тюрьмах»? И какой неграмотный дурак поставил запятую после «лиц»? И вообще, что за корявость в изложении? Грамотный человек написал бы этот текст так:
«По указанию руководства б. министерства государственной безопасности СССР избиения арестованных с применением всевозможных орудий пыток проводились в оборудованных для этой цели помещениях в Лефортовской и внутренней тюрьмах, и поручались особой группе специально выделенных лиц из числа тюремных работников».
«Такие изуверские „методы допроса“ приводили к тому…» — здесь кавычки совершенно не к месту поставлены. Как понимать фразу, взятую в кавычки — непонятно. То ли это были совсем не методы, то ли это были не допросы, то ли еще что-то другое.
«Пользуясь таким состоянием арестованных, следователи-фальсификаторы подсовывали им заблаговременно сфабрикованные „признания“ об антисоветской и шпионско-террористической работе.»
Совершенно изюмительно! «Сфабрикованные „признания“»! Так если они и так сфабрикованные, т. е., совсем не признания, то зачем слово признание взято в кавычки? Но не к месту примененные кавычки — полнейшая ерунда.
«…„признания“ об антисоветской и шпионско-террористической работе». Читаю и плачу от восторга. «Ты вообще ни об чем, сука антисоветская, признаваться не хочешь?».
Извините, но признаются не об чем, а в чем! Но вот если эта фраза была изначально написана на английском (те, кто смотрел ролики на ютубе «Студии имени Молотова» о фальсификации Большого террора, те поймут), то дословный перевод мог дать такой результат. Перевели английское «about».
Наконец, идем в приказную часть документа, сразу со второго пункта:
«Ликвидировать в Лефортовской и внутренней тюрьмах организованные руководством б. МГБ СССР помещения для применения к арестованным физических мер воздействия, а все орудия, посредством которых осуществлялись пытки, — уничтожить.»
Бог с ним, что помещения в тюрьме ликвидировали (взорвали?), которые можно было использовать хотя бы в хозяйственных целях, но зачем перед «уничтожить» поставили тире? С каких это пор в русском языке причастные обороты выделялись не только запятой, но еще и тире после запятой? Опять же про ролики «Студии имени Молотова» — мы там рассказывали про знаменитое письмо Политбюро от 3 июля 1937 года, с которого, якобы, начался Большой террор. У нас вызвало подозрение, что оно — перевод на русский с английской шпаргалки, там тоже причастные обороты выделены запятой и тире. Одна рука, один автор, по всей видимости.
Перейдем к 3-му пункту приказной части:
«С настоящим приказом ознакомить весь оперативный состав органов МВД и предупредить, что впредь за нарушение советской законности будут привлекаться к строжайшей ответственности, вплоть до предания суду, не только непосредственные виновники, но и их руководители.»