It is so perfectly Sharon. | В этом вся Шэрон. |
'The Aliens are all right, but the Dubrays are boring, aren't they?' she asks. | - Оллены очень ничего, но от Дабреев скулы сводит, верно? - спрашивает она. |
' A little,' he allows. | - Немножко есть, - соглашается он. |
'If that dress of hers had been cut any lower, she could have gotten a job in a topless bar.' | - Если бы вырез ее платья был чуть пониже, она могла бы устроиться работать в бар, где официантки по пояс голые. |
He says nothing to that, but grins again. | Он молчит, но снова ухмыляется. |
'It was good tonight, wasn't it?' she asks him. | - Сегодня было хорошо, правда? - спрашивает она у него. |
It's not their little party that she's talking about. | И в виду она имеет не их маленькую вечеринку. |
'Yes, excellent.' | - Да, замечательно. |
'Did you have a good day? | - У тебя был хороший день? |
I didn't have a chance to ask.' | Я все не успевала спросить. |
Tine day, Share.' | - Отличный день, Шэр. |
' I love you, Bill.' | - Я тебя люблю, Билл. |
'Love you, too.' | - И я тебя люблю. |
' Goodnight.' | - Спокойной ночи. |
' Goodnight.' | - Спокойной ночи. |
As he drifts towards sleep he thinks about the man in the bright red ski sweater. | Погружаясь в сон, он думает о мужчине в ярко-красном лыжном свитере. |
He crosses over without knowing it, thought melting effortlessly into dream. | Он переносится за грань яви, не замечая этого, и мысль плавно переходит в сон. |
"Sixty-nine and seventy were the hard years,' the man in the red sweater says. | "Шестьдесят девятый и семидесятый были тяжелыми годами, - говорит мужчина в красном свитере. |
'I was at Hamburger Hill with the 3/187. | - Я был на Гамбургере с три-сто восемьдесят седьмой. |
We lost a lot of good men.' | Мы там потеряли много хороших ребят. |
Then he brightens. | - Тут он веселеет. |
' But I got this.' | - Но у меня есть вот что! |
From the lefthand pocket of his topcoat he takes a white beard hanging on a string. | - Из левого кармана пальто он вытаскивает седую бороду на веревочке. |
' And this.' | - И это. |
From the righthand pocket he takes a crumpled styrofoam cup, which he shakes. | - Из правого кармана он достает смятый стаканчик из-под кофе и встряхивает его. |
A few loose coins rattle in the bottom like teeth. | Несколько монет стучат о дно, будто зубы. |
'So you see,' he says, fading now, 'there are compensations for even the blindest life.' | - Так что, как видите, - говорит он, растворяясь, -даже самая слепая жизнь имеет свои компенсации". |
Then the dream itself fades and Bill Shearman sleeps deeply until six-fifteen the next morning, when the clock-radio wakes him to the sound of 'The Little Drummer Boy.'