They would never understand, never even want to understand, or hear his side of it. | Им никогда не понять. , они даже не хотят понимать, выслушать его сторону вопроса. |
What side? | Какую сторону? |
And why has none of this ever happened? | И почему ничего такого не случилось ни разу? |
Because of God, he believes. | Он верит: по велению Бога. |
Because God is good. God is hard but God is good. | Потому что Бог добр, Бог суров, но он добр. |
He cannot bring himself to confess, but God seems to understand. | Он не в силах заставить себя исповедаться, но Бог словно бы понимает его. |
Atonement and penance take time, but he has been given time. | Покаяние требует времени, но время ему дано. |
God has gone with him every step of the way. | Бог сопутствовал каждому его шагу. |
In the stall, still between identities, he closes his eyes and prays - first giving his thanks, then making a request for guidance, then giving more thanks. | В кабинке, все еще в промежутке между своими ипостасями, он закрывает глаза и молится: сначала возносит благодарение, потом молит об указаниях, потом снова возносит благодарение. |
He finishes as he always does, in a whisper only he and God can hear: | Как всегда, он завершает молитву шепотом, слышным только ему и Богу: |
'If I die in a combat zone, bag me up and ship me home. If I die in a state of sin, close Your eyes and take me in. | - Если я умру в зоне боевых действий, засунь меня в мешок и отправь домой, если я умру в состоянии греха, закрой Свои глаза и прими меня. |
Yeah. | Угу. |
Amen.' | Аминь". |
He leaves the stall, leaves the bathroom, leaves the echoing confusion of the Sheraton Gotham, and no one walks up to him and says, | Он выходит из кабинки, выходит из туалета, покидает многоголосый водоворот "Шератон-Готэма", и никто не останавливает его, никто не говорит: |
'Excuse me, sir, but weren't you just blind?' | "Извините, сэр, но разве вы не были только что слепы?" |
No one looks at him twice as he walks out into the street, carrying the bulky case as if it weighed twenty pounds instead of a hundred. | Никто не смотрит на него, когда он выходит на улицу, неся тяжелый чемоданчик так, будто он весит двадцать фунтов, а не пятьдесят. |
God takes care of him. | Бог хранит его. |
It has started to snow. | Сыплет снег. |
He walks slowly through it, Willie Shearman again now, switching the case frequently from hand to hand, just one more tired guy at the end of the day. | Он медленно идет под хлопьями - снова Уилли Ширмен - и часто перекладывает чемоданчик из одной руки в другую. Еще один усталый прохожий на исходе дня. |
He continues to think about his inexplicable success as he goes. | На ходу он продолжает думать о своей необъяснимой удаче. |
There's a verse from the Book of Matthew which he has committed to memory. | В Евангелии от Матфея есть стих, который он выучил наизусть: |