Читаем Благие намерения: Спавшая пелена полностью

Предложение я, естественно, сразу принял. После чего немедленно погрузился в изучение содержимого рабочего терминала шефа. И вот тут внезапно вскрылась ещё одна проблема. В отличие от наших рабочих компьютеров, где всё было чётко структурировано, здесь дело обстояло иначе. Папки и файлы были хаотично разбросаны по всему жёсткому диску без всякой видимой системы. Даже если зайти в облачное хранилище, где, по идее, должны были содержаться самые важные документы во избежание их потери, картина полностью повторялась. Всё тот же хаос: нагромождение многочисленных папок с непонятными названиями, которые я не мог прочитать, и точно такие же документы.

Понимание вспыхнуло в моей голове только через пару секунд. Слишком уж разогнался мозг, стараясь понять принцип организации файлов на данном конкретном компьютере. При этом, я упустил нечто куда более важное — язык. Открыв первый попавшийся документ, я пробежался глазами по строчкам и сжал зубы так, что заболела челюсть. Буквы были похожи. Знаки препинания ничем не отличались. Но уловить смысл написанного я попросту не мог. Знакомыми казались только отдельные слова, но их набиралось не больше десяти процентов. Расшифровать на основе этого целый текст было практически невозможно. И даже если предположить, что кто-то смог бы с этим справиться, процесс занял бы немало времени. Тогда как перед моими глазами были сотни, если не тысячи различных документов.

Мгновение я стоял около стола, вглядываясь в непонятный мне текст. А потом обратил внимание на небольшое меню в верхнем правом углу интерфейса, которого до того абсолютно точно не было. Оно появилось только после подключения к рабочему терминалу шефа департамента. Кликнув по нему, я пробежался взглядом по пунктам и слегка улыбнулся. До торжества было ещё далеко, но я нашёл выход, который, как минимум, мог решить проблему просмотра отдельных документов. Перевод. Это слово было почти идентично аналогичному термину на «моём» языке.

Поспешно нажав кнопку, я подтвердил свою догадку. После чего закрыл бесполезный документ, где содержался отчёт о работе датчиков водопроводной системы, и вернулся к поиску. Теперь основной проблемой стал поиск нужных файлов. При помощи интерфейса я мог перевести только открытый документ, а не целое системное меню. Что приводило к очевидной проблеме — файлы пришлось бы искать, ориентируясь по названиям, написанным на незнакомом мне языке. В такой формулировке выполнение задачи выглядело полностью невозможным.

Поэтому я сделал иначе. Зайдя в общий системный каталог, отсортировал файлы по дате их создания. Потом прошёлся по самым свежим, сразу оценивая их местоположение. Если они находились в одном из тех крупных каталогов, где царил полный хаос, я их пропускал. В случае же, если документ обнаруживался внутри папки, которую я ещё не видел, открывал его, переводил и быстро пробегался взглядом по тексту.

Метод был далёк от идеального. Скорее всего, кто-то другой на моём месте придумал бы что-то более эффективное. Я же отталкивался от того, что действительно значимые документы не станут складировать в общих каталогах. Как минимум для того, чтобы в случае необходимости их можно было быстро найти. В конце концов, на то они и важные, чтобы быть под рукой.

После доброго десятка неудачных попыток я начал думать, что ошибаюсь. В конце концов, логика шефа департамента могла отличаться от моей. Далеко не факт, что, выбирая место для размещения важных документов, он следовал тому же принципу, от которого отталкивался я при их поиске. А потом открыл очередной файл, нажал на кнопку перевода и, увидев его заголовок, на секунду замер.

«Предложение о расширении круга обязанностей рабочих единиц из числа персонала департамента информационных систем.»

Не совсем то, что я искал, но хотя бы что-то. Быстро пробежав взглядом по тексту, я почувствовал, как пальцы сами собой сжались в кулаки. Мало того, что нас называли не людьми, а «рабочими единицами», так шеф ещё и хотел серьёзно увеличить нагрузки. Причём, не только рабочие. В письме, которое он отправил на имя Н. Клэфа, значилось, что, с точки зрения главы департамента, «рабочие единицы» способны выдерживать смены до четырнадцати часов ежедневно. Дополнительно к этому женскую часть персонала предлагалось привлечь для расслабления руководящего состава.

Да, здесь упоминалось немало аббревиатур, значение которых я не понял. Но общий смысл документа был очевиден. Судя по всему, местному руководству было мало приходящих «почтальонш». Помимо этого, они хотели задействовать для схожих задач собственных сотрудниц. Естественно, после окончания их рабочего дня.

Перейти на страницу:

Похожие книги