Предложение я, естественно, сразу принял. После чего немедленно погрузился в изучение содержимого рабочего терминала шефа. И вот тут внезапно вскрылась ещё одна проблема. В отличие от наших рабочих компьютеров, где всё было чётко структурировано, здесь дело обстояло иначе. Папки и файлы были хаотично разбросаны по всему жёсткому диску без всякой видимой системы. Даже если зайти в облачное хранилище, где, по идее, должны были содержаться самые важные документы во избежание их потери, картина полностью повторялась. Всё тот же хаос: нагромождение многочисленных папок с непонятными названиями, которые я не мог прочитать, и точно такие же документы.
Понимание вспыхнуло в моей голове только через пару секунд. Слишком уж разогнался мозг, стараясь понять принцип организации файлов на данном конкретном компьютере. При этом, я упустил нечто куда более важное — язык. Открыв первый попавшийся документ, я пробежался глазами по строчкам и сжал зубы так, что заболела челюсть. Буквы были похожи. Знаки препинания ничем не отличались. Но уловить смысл написанного я попросту не мог. Знакомыми казались только отдельные слова, но их набиралось не больше десяти процентов. Расшифровать на основе этого целый текст было практически невозможно. И даже если предположить, что кто-то смог бы с этим справиться, процесс занял бы немало времени. Тогда как перед моими глазами были сотни, если не тысячи различных документов.
Мгновение я стоял около стола, вглядываясь в непонятный мне текст. А потом обратил внимание на небольшое меню в верхнем правом углу интерфейса, которого до того абсолютно точно не было. Оно появилось только после подключения к рабочему терминалу шефа департамента. Кликнув по нему, я пробежался взглядом по пунктам и слегка улыбнулся. До торжества было ещё далеко, но я нашёл выход, который, как минимум, мог решить проблему просмотра отдельных документов. Перевод. Это слово было почти идентично аналогичному термину на «моём» языке.
Поспешно нажав кнопку, я подтвердил свою догадку. После чего закрыл бесполезный документ, где содержался отчёт о работе датчиков водопроводной системы, и вернулся к поиску. Теперь основной проблемой стал поиск нужных файлов. При помощи интерфейса я мог перевести только открытый документ, а не целое системное меню. Что приводило к очевидной проблеме — файлы пришлось бы искать, ориентируясь по названиям, написанным на незнакомом мне языке. В такой формулировке выполнение задачи выглядело полностью невозможным.
Поэтому я сделал иначе. Зайдя в общий системный каталог, отсортировал файлы по дате их создания. Потом прошёлся по самым свежим, сразу оценивая их местоположение. Если они находились в одном из тех крупных каталогов, где царил полный хаос, я их пропускал. В случае же, если документ обнаруживался внутри папки, которую я ещё не видел, открывал его, переводил и быстро пробегался взглядом по тексту.
Метод был далёк от идеального. Скорее всего, кто-то другой на моём месте придумал бы что-то более эффективное. Я же отталкивался от того, что действительно значимые документы не станут складировать в общих каталогах. Как минимум для того, чтобы в случае необходимости их можно было быстро найти. В конце концов, на то они и важные, чтобы быть под рукой.
После доброго десятка неудачных попыток я начал думать, что ошибаюсь. В конце концов, логика шефа департамента могла отличаться от моей. Далеко не факт, что, выбирая место для размещения важных документов, он следовал тому же принципу, от которого отталкивался я при их поиске. А потом открыл очередной файл, нажал на кнопку перевода и, увидев его заголовок, на секунду замер.
«Предложение о расширении круга обязанностей рабочих единиц из числа персонала департамента информационных систем.»
Не совсем то, что я искал, но хотя бы что-то. Быстро пробежав взглядом по тексту, я почувствовал, как пальцы сами собой сжались в кулаки. Мало того, что нас называли не людьми, а «рабочими единицами», так шеф ещё и хотел серьёзно увеличить нагрузки. Причём, не только рабочие. В письме, которое он отправил на имя Н. Клэфа, значилось, что, с точки зрения главы департамента, «рабочие единицы» способны выдерживать смены до четырнадцати часов ежедневно. Дополнительно к этому женскую часть персонала предлагалось привлечь для расслабления руководящего состава.
Да, здесь упоминалось немало аббревиатур, значение которых я не понял. Но общий смысл документа был очевиден. Судя по всему, местному руководству было мало приходящих «почтальонш». Помимо этого, они хотели задействовать для схожих задач собственных сотрудниц. Естественно, после окончания их рабочего дня.