Читаем Благие намерения полностью

Остальные кивнули.

– Раз уж зашла об этом речь, могу честно сказать, что я никогда не встречалась ни с кем из жен своих джентльменов.

Три другие женщины снова согласно кивнули.

– Такое просто не принято, – вместе с ними кивнула Шарлотта, – это дурной тон.

– О, Шарлотта, что ты об этом знаешь? – Джиллиан хмуро посмотрела на смеющуюся кузину. – Тебе вообще здесь нечего делать.

– Ты сама пригласила меня.

– Я ошиблась.

– Леди Уэссекс, если бы вы объяснили, почему задаете столь необычный вопрос, мы могли бы лучше на него ответить.

– Разумеется. На самом деле все очень просто. Мой муж очень любил свою первую жену…

Лора слегка недоверчиво усмехнулась.

– Простите, Лора, вы что-то сказали?

– Я просто не очень в это верю, миледи.

– Вы не верите тому, что я сказала?

– Да, миледи. Джентльмены, которые сильно любят своих жен, не заводят любовниц.

Джиллиан задумалась над этими словами.

– Верно сказано, госпожа Лора, – поддержала ее Шарлотта. – Джилли, если лорд Уэссекс так сильно любил Элизабет, зачем ему было заводить пташек?

Джиллиан закусила нижнюю губу.

– Знаете, я однажды ее видела, – вставила Энн. – В «Друри-Лейн». Она сидела в ложе с другим джентльменом.

– И что же? – Шарлотта заинтересованно подалась вперед.

– Она… ну… была явно увлечена им.

– Элизабет? – Джиллиан в изумлении взглянула на Энн. – Жена Ноубла? Но если она… И если он… Он имел дело со всеми вами… – Даже ей, не совсем пришедшей в себя после ночи, проведенной в объятиях Ноубла, было ясно, что это совершеннейшая бессмыслица.

– Как я понимаю, вы хотите знать, что наперсницы вашего мужа… э-э… – Мадлен замолчала и бросила взгляд в сторону Шарлотты.

– О, можете говорить в ее присутствии. – Джиллиан вздохнула. – Она вынудила меня посвятить ее во все подробности. Полагаю, сейчас она знает больше, чем все мы, вместе взятые.

– Кто предупрежден, тот хоть немного вооружен, – мудро заметила Шарлотта. – Итак, Мадлен, продолжайте. Мы с нетерпением ждем.

Путь Ноубла домой превратился в настоящий кошмар. По улицам, казалось, невозможно было проехать. Они были запружены перевернутыми тележками, безмозглыми дураками, не умеющими управлять двуколками и каретами, мечущимися собаками, напуганными лошадьми и маленькими детьми, снующими взад – вперед. И еще множество других препятствий не давало Ноублу возможности поскорее добраться к семье, которая сейчас в нем отчаянно нуждалась.

Ноубл расставил троих полицейских в стратегически важных точках вокруг дома, и каждый получил от него специальные указания, но неизгладимо врезавшиеся в его голову слова записки заставили его думать, что троих охранников явно недостаточно. «Проклятие, и небольшой армии будет мало, чтобы защитить мою Джиллиан», – решил он и снова увидел ее такой, какой она была утром, когда ему удалось через силу встать с постели: с порозовевшими щеками и с улыбкой на лице, она, лежа на спине, спала сном удовлетворенной женщины, а ее волосы огненным потоком струились по белым простыням. Он напомнил себе, что нужно поручить купить еще аравийских благовоний, а потом его мысли опять вернулись к этому негодяю Макгрегору: «Может быть, Гарри прав, полагая, что на самом деле преступник кто-то другой, а вовсе не шотландец? И если это так, то кто? Кто так меня ненавидит, что погубил мой первый брак и теперь старается разрушить мою жизнь с Джиллиан?»

– Лорд Уэссекс!

– Да, это лорд Уэссекс, и он хотел бы войти в свой дом. – Ноубл недовольно взглянул на слугу, преградившего ему путь в собственный дом! – Посторонись, Чарлз.

– Но, милорд… – Чарлз побледнел. – Мы думали, вас не будет весь день.

– Но теперь я вернулся. Леди Уэссекс дома? Оттолкнув слугу, Ноубл вошел в дом. Тремейн, проходивший через холл, при виде графа на секунду растерялся, запинаясь, пробормотал какие-то извинения и стремглав бросился к зеленой портьере. Ноубл нахмурился, не понимая, что за муха укусила его слуг.

– Леди Уэссекс дома? – снимая перчатки и шляпу, повторил он свой вопрос побледневшему Чарлзу.

– Леди Уэссекс?

– Да. Где она?

Белый как мел, Чарлз продолжал смотреть на хозяина, с трудом переводя дыхание.

– Вы больны, Чарлз?

– Нет, милорд.

– Превосходно. Значит, вы можете сказать мне, где моя жена.

– Ваша милость! Вы рано вернулись! – Крауч так стремительно выскочил из комнаты для прислуги, что ему пришлось ухватиться за Ноубла, чтобы не поскользнуться на натертом паркете. – Э, простите, милорд. Я попрошу кого – нибудь из служанок зашить.

– Где моя жена? – спросил Ноубл, глядя на маленькую дырочку на рукаве, оставленную крюком Крауча.

– Ваша жена? – Крауч, казалось, растерялся. – Какая жена, милорд?

– Та самая жена, к которой вы приставлены на протяжении последних двух недель. Где она? Она куда-то ушла?

– Вполне законный вопрос, милорд.

– Она в гостиной или в своей спальне? – Ноубл направился к лестнице. – А может, в малой гостиной?

Чарлз вдруг захрипел и упал без чувств.

– Парень болен. Позаботьтесь о нем, Крауч.

– Да, милорд, конечно. Э-э… Не хочет ли ваша милость подождать в библиотеке, пока я разыщу вашу жену?

Перейти на страницу:

Похожие книги