Читаем Битва за Рим полностью

Дельфы – великое святилище Аполлона, находившееся на склоне горы Парнас в Центральной Греции. С древнейших времен место это почиталось святым, хотя с культом Аполлона оно связано лишь с VII или VI века до н. э. В целле храма находился омфал, или пупочный камень (возможно, метеорит), а Дельфы считались центром (пупом) мира. Славу этого святилища составлял оракул, прорицания оглашались жрицей, или пифией, находившейся в состоянии экстаза. Благодаря подношениям вопрошателей, непрерывно стекающихся в Дельфы, святилище было сказочно богато и в древности несколько раз подвергалось разграблению (см. Бренн), но всякий раз восстанавливалось, поскольку поступление даров не прекращалось.

Демагог – в Греции так назывались политики, обращавшиеся к народному собранию. Римские демагоги предпочитали выступать в комициях, а не перед сенатом, однако их целью вовсе не было «освобождение угнетенных масс», да и слушатели их в большинстве своем были не представителями низших слоев общества. Консервативно настроенные члены сената называли так наиболее радикальных народных трибунов.

Денарий – не считая одного или двух выпусков золотых монет, римской монетой наибольшего достоинства был серебряный денарий. Он чеканился из чистого серебра, весил около 3,5 грамма и был небольшого размера, около 2 сантиметров в диаметре. 6250 денариев составляли талант.

Деревянный мост(Pons sublicius) – также называемый Свайный, первый возведенный в городе мост, о котором до нас дошли сведения.

Диадема – головная повязка в виде белой ленты около 2,5 сантиметра шириной, с концами, украшенными вышивкой и иногда бахромой. Диадему повязывали либо посередине лба, либо по линии волос, делая узел на затылке. Концы опускали по плечам. Изначально диадема обвивала головной убор персидских царей, а после того как Александр Македонский, разгромив Персидское царство, позаимствовал эту часть тиары, диадема стала символом царской власти в эллинистическом мире, поскольку больше подходила греческим правителям, нежели корона или тиара. Право носить диадему имели лишь правящие монархи обоих полов.

Додона – святилище Зевса с прилегающей к нему территорией, располагавшееся в горах Эпира на юго-западе от озера Памботис. Там находился знаменитый оракул. Жрицы прорицали по шелесту листьев дуба и журчанию источника у его корней, дуб также был местом обитания священных голубей. Святилище славилось своими сокровищами. И в древности трижды подвергалось разграблению: этолийцами – в 219 г. до н. э., римлянином Эмилием Павлом – в 167 г. до н. э. и скордисками – в 90 г. н. э. Но всякий раз святилище обретало прежние славу и богатства.

Елисейские поля – римляне времен Республики едва ли верили в личное бессмертие, хотя у них и были представления о подземном мире, где обитают лишенные сознания и индивидуальных черт «тени» умерших. Однако римляне, как и греки, полагали, что некоторых людей, покрывших себя славой в этой жизни, боги могли наградить бессмертием (причем достойным бессмертия считался скорее героизм, нежели добродетельность). После окончания земной жизни души героев обитали в элизиуме, или на елисейских полях. Но даже те, кому боги оказали особую милость, больше походили на призраков и были способны вновь испытывать человеческие чувства, лишь испив крови. Человек мог вызвать обитателя элизиума, и для этого он должен был вырыть яму на границе и наполнить ее кровью жертвенного животного. Выпив крови, тень обретала дар речи.

Заальпийская Галлия(Gallia Transalpina) – я даю это название в переводе, дабы не путать не владеющих латинским читателей приставками циз- и транс-. Гней Домиций Агенобарб завоевал территорию Заальпийской Галлии около 120 г. до н. э., сделав ее римской провинцией и обеспечив римским войскам безопасный проход между Италией и Испанией. Провинция представляла собой прибрежную полосу от Лигурии до Пиренеев, с двумя углублениями на материковую территорию: один – к Толозе (совр. Тулуза) в Аквитании, другой – к долине Родана (совр. Рона) до торгового города Лугдуна (совр. Лион).

Законы о роскоши(leges sumptuarie) – эти законы ограничивали количество предметов роскоши и/или деликатесов, которые мог иметь в своем доме римлянин независимо от состояния. Вероятно, прежде всего это касалось иноземных товаров. В эпоху Республики было принято несколько законов о роскоши, касавшихся женщин, которым запрещалось носить больше определенного количества украшений, а также ездить в паланкинах и повозках в пределах Сервиевой стены; но магистратам пришлось убедиться, что женщины, разгневанные подобным ущемлением их прав, представляют собой грозную силу, с которой необходимо считаться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги