Читаем «Битлз» in the USSR, или Иное небо полностью

В Буераки я пойду,

Себе ё…ря найду! А-ох-ох!

выбежала другая деваха.

– Девок буркины ребяты

Шарить – это храбрецы:

Три километра бежали,

Испугалися овцы!

У-у-ухты!

К ним присоединилась третья:

– А ты не жми мене к березе,

Ты не трать свои труды,

Ты не думай, я не дура

Вот поженимся – тады!

Некоторое время ели и пили молча. Потом поднялся какой-то молодой патлатый парень.

– Уважаемые! – громко сказал он. – Я, правда, не местный, но вы меня сразу не бейте. Я хочу сказать тост. Вот мы сидим, выпиваем, закусываем, а за наших дорогих гостей, великих музыкантов, ни одной рюмки еще не подняли.

– Это кто здесь великий музыкант? – вскинулся подвыпивший гармонист.

Его усадили на место.

– Давайте поднимем стаканы за гениальную четверку из Ливерпуля, – продолжал молодой человек. – За «Битлз»!

«Битлы», кроме Джона, поднялись, неловко поклонились и сели на место. Все выпили. Толпе было явно все равно, за что пить.

– Вот эти, что ли, волосатые – великие буркинские музыканты? – не унимался гармонист из Буерака. – А пущай тогда сыграют, что ли, да, братва? – Он обернулся к землякам. Те были согласны. – Пущай сыграют, а мы посмотрим, кто тут величёй – Буерак или Буркин.

Буркинцы приняли вызов.

– А и сыграем! – кричали они. – За нами не заржавеет!

– Слабо вам, буркинским дохлякам! – надсаживался гармонист.

Один из буркинцев подбежал к нему и попытался обернуть его голову гармонью. Но его оттащили. В воздухе опять запахло мордобоем. Федя, до этого момента спавший за столом, приподнялся и с еще закрытыми глазами стал засучивать рукава.

– Надо сыграть, – встревоженно проговорил Михаил Николаевич, – а то они здесь все разнесут.

– Я играть не буду, – мрачно сказал Джон.

– Я тоже, – присоединился Пол. – Они у меня жену украли, а я им песенки буду петь?

Михаил Николаевич с надеждой посмотрел на Харрисона и Старра.

– Ладно, Джордж, – сказал Ринго, – давай тогда мы. «Желтую подводную лодку».

Джордж взял гитару. Толпа притихла. Ринго откашлялся и запел:

– In the town, were I was bom

Lived a man who sailed the sea,

And he told us of his life

In the land of submarines…*

[* В городке, где вырос я,

Жил да был один моряк.

Рассказал он как-то мне

О подлодочной стране… (англ.)]

Пол не удержался и стал подыгрывать на импровизированной перкуссии, ударяя двумя вилками по тарелкам, банкам и бутылям. Гармонист слушал со скептическим выражением лица, все время норовя что-то крикнуть, но ему зажимали рот.

До Джона слова песни доходили как сквозь вату. Он думал о Йоко: «Наверное, она сейчас в лайнере на пути домой. На пути к Шону…» Потом подумал о том, что теперь и с Шоном, как и с Джулианом, ему будет не так-то просто видеться. «А чему она научит Шона? Предательству?» И от этих мыслей ему стало невыносимо горько.

Еще он подумал о том, что если останется в этой русской деревне еще на пару часов, то сойдет с ума. О советских партийных бонзах, которые забросили их сюда на произвол судьбы, он старался даже не думать, потому что чувствовал, как при этом в нем закипает такое черное бешенство, что он начинает бояться сам себя.

Джон с жалостью думал о том народе, в гущу которого забросила его судьба, не понимая, как все эти люди могут так бессмысленно жить в этом бессмысленном месте, зная лишь простейшие животные радости.

Джордж завершил песню двумя аккордами. Раздались редкие хлопки приезжей молодежи.

– Это, что ли, ваша буркинская музыка великая?!. – удивленно крикнул гармонист. – Да у меня буренка в сарае красивше мычит! – Он презрительно засмеялся и повернулся к своей компании за поддержкой.

Те из солидарности тоже похихикали и тут же опять принялись за еду и самогон.

Гармонист коротко проиграл на гармошке залихватскую мелодию и, решив, что победил по всем статьям, удовлетворенно ухмыльнулся. Затем положил на изгиб правой руки левую ладонь и показал Джону и остальным буркинцам международный неприличный жест. Вепрев что-то сердито крикнул, но вокруг заржали, и его голос утонул во всеобщем гоготе.

Это было уже слишком. Джон, чувствовавший, как хмель привычно лишает его тормозов, хотел запустить в оскорбителя тарелку красного пахучего салата, который тут называли vine-gret, но потом передумал и встал, чтобы швырнуть в него табуретку. Но снова передумал, представив, какая тут сразу начнется свалка – в ход могут пойти и огромные ножи со стола. В конце концов, много чести. Лучше просто устраниться, покинуть сборище этих скотов…

Он сгреб в охапку меховое пальто и, расталкивая сидящих, вышел из клуба. За ним бросился Вепрев, а следом и вся остальная компания. На улице Джон с наслаждением вдохнул свежий морозный воздух, наклонился, набрал в ладони снега и утер им пылающее лицо. К нему подошел Бронислав.

Перейти на страницу:

Похожие книги