Читаем Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета полностью

Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета

 Ординарный профессоръ Императорской С.-Петербургской Духовной Академiи.Библейскій греческій языкъ въ писаніяхъ Ветхаго и Новаго Завта.

Николай Никанорович Глубоковский

Языкознание / Образование и наука18+
<p>Н. Н. Глубоковскiй,</p><p>Ординарный профессоръ Императорской С.-Петербургской Духовной Академiи.</p><p>Библейскій греческій языкъ въ писаніяхъ Ветхаго и Новаго Завта.</p><p>(Переводъ).</p>

Библейскій греческій языкъ по отношенію къ Ветхому Завту былъ средствомъ распространенія въ мір откровенныхъ истинъ и предуготовленiемъ къ проповди Евангелія, а въ Новомъ Завт служилъ органомъ возвщенія благовстія Христова. Понятно отсюда, что этотъ языкъ, будучи предъизбраннымъ носителемъ библейскаго содержанія, является для людей и первйшимъ орудіемъ его познанія. Этимъ сразу опредляется первостепенная важность изученія библейскаго языка, чрезъ который сообщено человчеству божественное откровеніе въ начал и усвояется во вс дальнйшія времена. При такихъ условіяхъ нтъ надобности говорить объ общей, принципіальной значимости библейской греческой филологіи, какъ наиболе существеннаго вспомогательнаго пособія при изученіи и уразумніи слова Божія. Слдуетъ подчеркнуть особо разв лишь одно, что филологическимъ путемъ отчетливе обрисовывается все своеобразіе библейской терминологіи и чрезъ это наглядне представляется вся „оригинальность“ библейскихъ концепцій. Въ результат такого неотразимаго и объективнаго сравненія обычнаго съ необычнымъ ясне раскрывается для нашего ума все новое въ библейскихъ понятіяхъ, которыя и воспринимаются потомъ именно въ качеств высшихъ. Значитъ, филологическій методъ облегчаетъ точное постиженіе библейскаго содержанія въ первоначальной непосредственности и съ характеромъ идейной его чрезвычайности. По всмъ этимъ свойствамъ греческая библейская филологія иметъ великую богословскую цнность—помимо спеціально-научныхъ примненій. Тмъ печальне, что эта отрасль знанія досел не получила у насъ должнаго развитія и не обладаетъ соотвтствующею литературой[1]—кром немногихъ работъ[2]. Въ силу сего кажутся полезными предлагаемые общіе очерки по данному предмету. Первый изъ нихъ взятъ изъ неоконченнаго еще „Библейскаго Словаря“ Вигуру и принадлежитъ о. Вито (Dictionnaire de la Bible, publi'e par F. Vigоuгоux, t. III, Paris 1903, col. 312—331: Grec Biblique pal M. l’abb'e Joseph Viteau), зарекомендовавшему себя многими учеными работами о библейскомъ греческомъ язык—особенно Новаго Завта (напр., Etude sur le Grec du Nouveau Testament. La Verbe: Syntaxe des Propositions. Paris 1893. Etude sur le Grec du Nouveau Testament, compar'e avec celui Les Septante: Sujet, Complement et Attribut. Paris 1896). Онъ касается всего библейскаго греческаго языка и въ цлостной картин показываетъ общую, родовую его типичность при оттненіи характерныхъ отличій ветхозавтнаго и новозавтнаго языковъ въ ихъ взаимныхъ отношеніяхъ. Второй трактатъ посвященъ собственно новозавтному греческому языку, но разсматриваетъ его въ связи съ обще-библейскимъ—въ научномъ освщеніи компетентнаго американскаго богослова, покойнаго Дж. Тэйера[3], извстнаго англійскою обработкою латинскаго Гриммовскаго Словаря къ Новому Завту (А Greek—English Lexicon of the New Testament, New Yoik—Edinburgh 1893 и позднйшія изданія), а здсь представившаго систематическій обзоръ новозавтнаго библейскаго языка и отдльныхъ его писателей въ англійскомъ „Библейскомъ Словар“ Хастингса (А Dictionary of the Bible ed. by James Hastings, vol. III, Edinburgh 1905, p. 36 a—43 b: Language of the New Testament by Prof. Dr. Joseph Henry Thayer). Въ примчаніи приводится характеристика греческой ветхозавтной Библіи берлинскаго профессора Адольфа Дейсмана, сторонника и усерднаго двигателя новйшаго направленія въ области библейской греческой филологіи. Вито и Тейеръ принадлежатъ больше старой школ, но—при спеціальныхъ цляхъ взятыхъ трактатовъ—это не вредитъ ближайшей цнности послднихъ, поскольку авторы принимаютъ новйшія научныя данныя и уклоняются лишь отъ частныхъ научныхъ теорій, чмъ избгаютъ нкоторыхъ крайностей въ освщеніи предмета. Въ итог—у нихъ мы имемъ объективно-точное описаніе послдняго съ детальными статистическими указаніями и принципіальными сравнительно-филологическими разъясненіями, а этимъ вполн обезпечивается научное освдомленіе съ библейскимъ греческимъ языкомъ, какъ особымъ орудіемъ сообщенія библейскаго откровенія. Спб. 1911, VI, 23 — четвергъ[4].

Николай Глубоковскій.

<p>Греческій языкъ Ветхаго и Новаго Завта.</p>

Библейскимъ греческимъ языкомъ называютъ греческій языкъ Ветхаго и Новаго Завта. Первый слагается 1) изъ греческаго послклассическаго языка, на которомъ говорили въ эпоху перевода LXX-ти или написанія ветхозавтныхъ книгъ, и 2) изъ элемента евраистическаго, а во второй входятъ 1) греческій послклассическій языкъ, употреблявшійся въ эпоху происхожденія новозавтныхъ книгъ, 2) элементъ евраистическій и 3) элементъ христіанскій.

I. Исторія образованія греческаго библейскаго языка.
Перейти на страницу:

Похожие книги