Виктория не верила, что слова Шарлотты были правдивы и Беккет так сильно ею заинтересовался. Сама она приложила все возможные усилия, чтобы не связываться с ним, отказывая ему во всём, что он просил, и изо всех сил старалась оставаться ледяной и отчуждённой, когда он говорил с ней. Каким-то образом это только возбудило его аппетит — когда он смотрел на неё, в его глазах был опасный блеск, который, казалось, говорил: «Давай, Виктория; борись со всей яростью, на которую способна твоя душа. Возможно это и принесёт какую-то пользу… но уже слишком поздно. Ты будешь принадлежать мне.»
Виктория вздрогнула. Она не позволит ему победить; она не может.
У неё уже было запланированное будущее, будущее с Орсоном, человеком, которого она любит. Она не позволит никому разрушить это — даже Беккету.
Виктория заставила себя оторваться от мыслей о Беккете и нетерпеливо оглянулась. Где её слуга? Конечно, он вернётся в любой момент, чтобы узнать, прибыла ли она. Он был хорошим, верным слугой — он никогда не оставил бы её одну посреди тёмной улицы.
Её мысли были внезапно оборваны, когда кто-то подошёл сзади и закрыл ей рот.
— Ну, ну, — произнёс мужской голос. — Посмотрите, что у нас здесь, парни — симпатичная маленькая леди.
В ответ раздались смешки по меньшей мере троих мужчин.
— Что ты здесь делаешь, красавица? — издевался один из мужчин, когда Викторию оттащили в тень. — Разве тебе не следует быть дома и заниматься вышивкой?
Она изо всех сил пыталась вырваться из рук человека, держащего её, но была слишком слаба для этого. Она не знала, как защитить себя — Орсон никогда не учил её, и никто другой не желал рисковать своей репутацией, показывая даме искусство сражения. Даже если бы её обучили, она искренне сомневалась, что у неё хватит смелости совершить убийство. Её тошнило даже при мысли о крови.
Её развернули, грубо впечатав в твёрдую кирпичную стену.
— Вроде хорошенькая, — сказал один из мужчин.
— Трудно сказать в темноте, — ответил другой. Она различала только их нечёткие силуэты, приближающиеся к ней сквозь мрак.
Она пыталась придумать какое-нибудь смелое восклицание, но не смогла. То, что храбрые девушки обычно говорили в книгах, казалось до смешного глупым бахвальством, теперь, когда она действительно оказалась в беде, а не просто вообразила это.
— Даже у кошек есть язык, — заметил один из преступников, посмеиваясь.
— Я думаю, мы её напугали.
«Ну КОНЕЧНО я чертовски напугана!» — подумала Виктория, удивляясь, что она вообще способна на возмущение.
— Как тебя зовут, милая? — спросил её третий мужчина. — У тебя есть имя, не так ли?
— И немного монет, я не сомневаюсь, — сказал тот, кто удерживал её. — Где ты прячешь деньги?
Она была слишком напугана, чтобы ответить, даже если бы захотела. Она впилась ногтями в ладони и зажмурилась, молясь о спасении.
Мужчина положил руку ей на горло и начал душить её.
— Где чёртовы деньги, ты, маленькая шлюха?! — прорычал он. — Скажи мне, или я тебя задушу!
Без воздуха, чтобы дышать, или смелости, чтобы пошевелить языком, Виктория никак не могла раскрыть, где спрятаны её деньги. Она молча прокручивала в уме список своих грехов и просила прощения у Господа, пытаясь глотнуть воздух.
Внезапно в темноте раздался выстрел. Здоровяк, душивший её, крякнул, ослабил хватку и с тихим стоном упал на землю. Виктория опустилась вниз по стене, втягивая воздух — именно поэтому она пропустила смерть трёх других мужчин. Вероятно, это было удачей, учитывая, как хлестала кровь из ран преступников.
Виктория всё ещё задыхалась, когда её спаситель подошёл к ней и поднял её на ноги.
— Вам очень повезло, что я был поблизости, мисс Торн, — прозвучал голос с шотландским акцентом. — Похоже, вы попали в серьёзную передрягу.
Виктория массировала горящее горло и внезапно занервничала, взглянув на своего спасителя.
— Мистер Мёрсер? — нерешительно сказала она.
Он вывел её на светлый участок улицы.
— Понятия не имею, какое у вас здесь может быть дело, — сказал ей Мёрсер, — Но это определённо не место для юной леди вроде вас. Лорд Беккет позаботится о том, чтобы Вы благополучно добрались до дома.
Виктория споткнулась о подол своего платья, у неё кружилась голова, и она ещё больше встревожилась при упоминании Беккета.
— Беккет? — повторила она. — Что он здесь делает?
— В экипаже треснуло колесо, — сказал Мёрсер, ловко наклонившись и подхватывая Викторию на руки. — Но не волнуйтесь, мы это исправили. Я не думаю, что вы сможете пройти остаток пути, — добавил он, объясняя свой поступок.
— Пожалуй, вы правы, — с сожалением прохрипела Виктория. — И я знаю, что вы лжёте о причине, по которой лорд Беккет оказался здесь. Вам не обязательно играть со мной в игры.
Мёрсер усмехнулся.
— Вы не так наивны, как кажетесь, гм?