Если ты кунак, то мой порогЖдет тебя, сдувая облака.Если ты от жажды изнемог,То моя река – твоя река.Если даже на дворе черно,Встречу сам, подай лишь только знак.Вот мой хлеб, вот розы, вот вино,Все, чем я богат, – твое, кунак.Холодно – сядь ближе к очагу,Я получше разожгу кизяк.Голодно – не сетуй, помогу:Полем поделюсь с тобой, кунак.Если станешь таять, как свеча,Проклиная рану иль недуг,Я успею привезти врача,Кровь моя твоею станет, друг.Если страшно – мой возьми кинжалИ носи, повесив на боку.Если ты, кунак, затосковал,Станем вместе разгонять тоску.Пал скакун – вот мой под чепраком,Мчись, скачи и самым хмурым днемОставайся верным кунаком,Будь я на коне иль под конем.«За дружбы полный рог спешит коварный друг…»
Перевод Ю. Мориц
За дружбы полный рог спешит коварный другВернуть мне клеветой наполненный бурдюк.И автор этих строк за нежности глотокЧастенько получал лишь зависти поток.О злобности твоей ни слова не скажу,Поскольку для нее я слов не нахожу, —Растратил все слова, безжалостно казняСебя за то, что зол ты зверски на меня!И я не удивлен, что близким напоказГордынею своей ты щеголял не раз, —Кто в дружеском кругу напыщен, грудь дугой,Тот мигом для чужих согнется кочергой!Одна загадка есть: как лютой злобы жарТы в ледяной душе так долго удержал?Как мог ты, лицемер, таиться столько дней,Готовя мне удар поглубже, побольней?Но знай, что мой удел меня не леденит, —Ведь горский жив поэт и ныне знаменит,Хотя давно убит он в спину подлецом,Который трусил с ним сойтись к лицу лицом!Просьба
Перевод Н. Гребнева
Жена моя, просьб у меня не много,Но эту ты исполни, ради бога.Прошу: цени друзей моих вчерашних,Всех тех, кому когда-то был я мил,Которых издавна, еще до нашихС тобою лет, любил я и ценил.Люби людей, с которыми вначалеЯ шел тропой пологой и крутой,Кем бы сейчас друзья мои ни стали,Они – частица жизни прожитой.Пусть странными сочтешь ты их повадки,Не уличай их ни в какой вине,Все малые грехи и недостаткиТы им прости, как ты прощаешь мне.Спеши друзьям навстречу, дорогая.Открой им дверь и взглядом их не мерь.Считай, что это молодость былаяНежданно постучалась в нашу дверь.Давно с иными смерть нас разлучила,Давно с другими жизнь нас развела,А те лишь по делам звонят унылоИ пропадают, разрешив дела.Нас с каждым годом меньше остается.О жены всех моих друзей былых!Вы и меня стерпите, коль придется,Во имя дорогих мужей своих.«Тень на снегу темнеет длинно…»
Перевод Я. Козловского