Читаем Белый клык полностью

"An if I get a chance at it, that wolf that's a dog'll be jes' meat," Bill declared. "We can't afford to lose no more animals."-- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять.
"But you've only got three cartridges," Henry objected.-- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри.
"I'll wait for a dead sure shot," was the reply.-- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ.
In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring.Утром Генри снова разжег костер и занялся приготовлением завтрака под храп товарища.
"You was sleepin' jes' too comfortable for anything," Henry told him, as he routed him out for breakfast. "I hadn't the heart to rouse you."-- Уж больно ты хорошо спал, -- сказал он, поднимая его ото сна. -- Будить тебя не хотелось.
Bill began to eat sleepily.Еще не проснувшись как следует, Билл принялся за еду.
He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot.Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником.
But the pot was beyond arm's length and beside Henry.Но кофейник стоял далеко, возле Генри.
"Say, Henry," he chided gently, "ain't you forgot somethin'?"-- Слушай, Г енри, -- сказал он с мягким упреком, -- ты ничего не забыл?
Henry looked about with great carefulness and shook his head.Г енри внимательно огляделся по сторонам и покачал головой.
Bill held up the empty cup.Билл протянул ему пустую кружку.
"You don't get no coffee," Henry announced.-- Не будет тебе кофе, -- объявил Генри.
"Ain't run out?" Bill asked anxiously.-- Неужели весь вышел? -- испуганно спросил Билл.
"Nope."-- Нет, не вышел.
"Ain't thinkin' it'll hurt my digestion?"-- Боишься, что у меня желудок испортится?
"Nope."-- Нет, не боюсь.
A flush of angry blood pervaded Bill's face.Краска гнева залила лицо Билла.
"Then it's jes' warm an' anxious I am to be hearin' you explain yourself," he said.-- Так в чем же тогда дело, объясни, не томи меня, -- сказал он.
"Spanker's gone," Henry answered.-- Спэнкер убежал, -- ответил Генри.
Without haste, with the air of one resigned to misfortune Bill turned his head, and from where he sat counted the dogs.Медленно, с видом полнейшей покорности судьбе, Билл повернул голову и, не сходя с места, пересчитал собак.
"How'd it happen?" he asked apathetically.-- Как это случилось? -- безучастно спросил он.
Henry shrugged his shoulders.Генри пожал плечами.
"Don't know.-- Не знаю.
Unless One Ear gnawed 'm loose.Должно быть. Одноухий перегрыз ему ремень.
He couldn't a-done it himself, that's sure."Сам-то он, конечно, не мог это сделать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки