Читаем Бастер, ко мне ! полностью

- Всё будет хорошо, Бастер, - уговаривал его Клинт. - Всё будет хорошо. Ты едешь в чудесное место, таким был и наш залив до того, как здесь поселились люди. И мы скоро придём туда на собственном судне, и тогда мы с тобой будем уходить в море на целые недели. Берегись дельфинов и не набрасывайся на слишком больших осьминогов.

Всё время, пока они были на борту шхуны, дизель работал не переставая, и стук его напоминал шум, с каким птицы снимаются с места. Но вот послышался голос отца:

- Пора на берег, сынок!

Клинт встал. Капитан Йохансен положил ему на плечо свою большую руку:

- Не беспокойся, сынок. Мы выпустим его в таком фиорде, где не бывает ни людей, ни судов.

Клинт посмотрел на лежавшую у него на плече большую руку; она вся была в глубоких шрамах от крюков на снастях, что кидали в море возле Алеут. Наверное, капитану было очень больно, подумал Клинт.

Из окна своей комнаты Клинт видел, как "Снежная королева" и белая кильватерная струя становятся всё меньше и меньше и наконец совсем исчезли за мысом. Он взял тетрадь, в которой записывал свои наблюдения над Бастером: "Чему я научился, наблюдая за ручным тюленем". Ему казалось, что он забыл записать самое главное.

Он всё ещё сидел, склонившись над тетрадкой, как вдруг услышал, что к дому подъехала машина. Хорошо бы, тот, кто приехал, сразу уехал. Ему никого не хотелось видеть.

Снизу доносились знакомые и незнакомые голоса. Один из них принадлежал тёте Гарриет. Клинт ощетинился. Разумеется, она вовсе не виновата в том, что случилось, но всё равно, нечего приезжать и радоваться по этому поводу!

- Клинт! - снизу позвала его мама. - У нас гости. Может, ты спустишься?

Он вышел на площадку.

- Извини, мама, я не хочу.

Мама поднялась наверх. Она ласково улыбалась. Она была в своём лучшем платье, поверх него был надет фартук. Значит, она знала, что у них будут гости.

- Клинт, к нам приехал человек, которого, я уверена, тебе бы хотелось повидать.

- Я никого не хочу видеть, мама. А кто это?

- Профессор Уиллс с женой. Они приехали вместе с Гарриет.

Он не знал никакого профессора Уиллса. Потом он вспомнил про человека из университета, который читал его сочинение о земляной уточке.

- Профессор Уиллс, океанолог?

- Он самый.

- Правда?

- Ты спустишься?

- Конечно. Сейчас же.

Клинт представлял себе профессора Уиллса солидным, важным человеком, который может ответить на любой вопрос. В действительности же профессор был скромен, сед и сам больше спрашивал, чем отвечал. Клинту он понравился.

- А я-то думал, что увижу твоего тюленя, - сказал профессор. - Обычно люди убивают тюленей, редко кто пытается их приручить. Я почти приручил одного. Его принесли на биостанцию в Фрайди-Харбор, и было ему, наверное, не больше недели. Я хотел взять его домой, понаблюдать за ним, но Майра решительно воспротивилась. Так ведь, дорогая?

Миссис Уиллс, большая приветливая женщина с седыми волосами и розовым лицом, улыбнулась профессору так, будто он маленький мальчик.

- И снова воспротивлюсь, Герберт. Подумать только - тюлень!

- Видишь, какие препятствия стоят на пути у науки, Клинт!

Клинт улыбнулся чуть снисходительно. Его родители оказались добрее жены профессора.

- Ты вёл записи о своём тюлене? - спросил профессор.

- Немного.

- Хорошо бы посмотреть их. Не возражаешь?

- Что вы, профессор! Я сейчас всё принесу.

Клинт пошёл наверх, но профессор последовал за ним.

- Я поднимусь с тобой. Мне бы хотелось взглянуть и на твои коллекции.

- Я по-настоящему ничего не коллекционирую; просто подбираю, что где лежит.

Профессор рассматривал всё очень внимательно.

- Превосходно, Клинт. Морские веера, морские звёзды - у тебя есть редкие экземпляры, - морские камни. А что вот это на проволоке над столом?

- Рыба-свеча, на тот случай, если погаснет электричество. Профессор Уиллс был потрясён.

- Я слышал, что ею пользовались индейцы и первые поселенцы здесь, на побережье. Я видел живую рыбу и анатомировал её, но мне и в голову не приходило её засушить. Она даёт сильный свет?

- Можно зажечь. - Клинт опустил занавеску. - У меня их много. Мама говорит, что от неё остаётся в комнате запах, но я ощущаю его только в первый момент, когда вхожу.

Профессор зажёг спичку и поднёс к тонкому рыбьему хвосту. Сначала что-то зашипело, а потом комната озарилась ярким, весёлым пламенем.

- Чудесно! Очень красивый свет! - Профессор взял с полки "Морских млекопитающих" Скэммона и открыл её. - Можно даже читать. - Но его больше интересовало, как горит рыба-свеча. - До чего хорошо! И почти никакого запаха!

Клинт открыл большой кофейник, в котором хранил свои запасы.

- Возьмите несколько рыбок себе домой.

- Не стоит, Клинт. - Затем его лицо прояснилось. - Нет, пожалуй, возьму. Я могу пользоваться ими в лаборатории.

Клинт завернул рыбок в листок бумаги, приготовленной для сочинения, и профессор сунул их себе в карман.

Когда рыба-свеча догорела, Клинт поднял занавеску, и снова перед ним предстал большой мыс полуострова Тоандос, разделяющий залив на две части. Там, на этом мысу, он нашёл Бастера и там же потерял его, когда "Снежная королева" скрылась из виду.

Перейти на страницу:

Похожие книги