Содержание рассказа о дровосеке заимствовано у Эзопа и у Рабле; последний, яркими красками изобразивший отчаяние и мольбы дровосека, служил Лафонтену образцом. Инициалы посвящения значат: "a Monsier le chevalier de Bouillon". Лафонтен в последние годы жизни сблизился с этим лицом, встречаясь с ним в обществе.
84. Горшок и Котел
(Le Pot de terre et le Pot de fer)
Горшок с Котлом большую дружбу свел;Хотя и познатней породою Котел,Но в дружбе что за счет? Котел горой за свата;Горшок с Котлом запанибрата;Друг без друга они не могут быть никак;С утра до вечера друг с другом неразлучно;И у огня им порознь скучно;И, словом, вместе всякий шаг,И с очага и на очаг.Вот вздумалось Котлу по свету прокатиться,И друга он с собой зовет;Горшок наш от Котла никак не отстаетИ вместе на одну телегу с ним садится.Пустилися друзья по тряской мостовой,Толкаются в телеге меж собой.Где горки, рытвины, ухабыКотлу безделица; горшки натурой слабы:От каждого толчка Горшку большой наклад;Однако ж он не думает назад,И глиняный Горшок тому лишь рад,Что он с Котлом чугунным так сдружился.Как странствия их были далеки,Не знаю; но о том я точно известился,Что цел домой Котел с дороги воротился,А от Горшка одни остались черепки.Читатель, басни сей мысль самая простая:Что равенство в любви и дружбе вещь святая.И. КрыловУ Эзопа есть басня "Горшки", подобная Лафонтеновой. Идея рассказа содержится также в главе XIII "Экклезиаста". На русский язык басня переведена, кроме Крылова, Сумароковым ("Горшки"), близко передающим подлинник, в то время как Крылов значительно отступает от него как в изложении, так и в нравоучении.
85. Рыбак и Рыбка
(Le Petit Poisson et le Pêcheur)
Маленькая рыбка вырастет большою,Если Бог поможет ей еще пожить.Но, однако, надо сумасшедшим быть,Чтоб, руководяся мыслию такою,Бросить Рыбку в воду. Ведь потом, как знать?Ухитришься ль снова ты ее поймать?Раз попался Карпик в сети Рыболова.— Ну, — Рыбак промолвил, — это не беда;Для начала карпик — рыба хоть куда!Все зависеть будет от успеха лова.Карпик встрепенулся и, спастись желая,Вкрадчиво промолвил, хвостиком виляя:— Что, скажите, можно сделать вам со мною?Я еще не рыба. Так — полукусок.Бросьте меня в воду. Вырасту большою,Попадусь я снова вам на ваш крючокКарп уже изрядный, и богач охотноЗа меня заплатит сколько вам угодно.А теперь что толку?… Чтобы вышло блюдо,Надо сотню рыбок!.. — Отвечал Рыбак:— Милый проповедник, ты сказал не худо,Только, мой голубчик, я ведь не дурак.Нынче же пойдешь ты в соус на приправу,Там и проповедуй ты себе на славу!Журавля мне в небе не сули, мой милый,Дай синицу в руки, — чтоб вернее было.А. ЗаринЗаимствована у Эзопа. На русский язык басня переведена Сумароковым ("Рыбак и рыбка").
86. Львиный указ
(Les Oreilles du Lièvre)