Был в старину такой дурак,Что в Кошку по уши влюбился;Не мог он жить без ней никак:С ней вместе ночью спать ложился,С одной тарелки с нею ел,И, наконец, на ней жениться захотел.Он стал Юпитеру молиться с теплой верой,Чтоб Кошку для него в девицу превратил.Юпитер внял мольбе и чудо сотворил:Девицу красную из Машки-Кошки серой!Чудак от радости чуть не сошел с ума:Ласкает милую, целует, обнимает,Как куклу наряжает.Без памяти невеста и сама,Охотно руку дать и сердце обещает.Жених не стар, пригож, богат еще притом,Какая разница с котом!Скорей к венцу. И вот они уж обвенчались;Все гости разошлись, они одни остались.Супруг супругу раздевал,То пальчики у ней, то шейку целовал;Она сама его, краснея, целовала…Вдруг вырвалась и побежала…Куда же? — Под кровать: увидела там мышь.Природной склонности ничем не истребишь.А. ИзмайловСодержание заимствовано у Эзопа, у которого превращает кошку в женщину не Юпитер, как у Измайлова, и не Судьба (Destin), как у Лафонтена, а Венера, что более подходит к смыслу басни.
41. Лев и Осел на охоте
(Le Lion et l'Âne en chassant)
В день именин своих затеял царь зверейОхотой позабавиться на славу.Понятно, дичь его крупней,Чем воробей:Оленей, кабанов он загонял в облаву.Чтобы удачнее охота та была,Лев в помощь взял себе Осла,Который, голосом Стентора обладая,Загонщиком мог быть, лес ревом оглашая.Установив его в засаде меж ветвей,Прикрыв кустами от зверей,Лев дал ему приказРеветь тотчас.Лев был уверен: ни единыйИз всех зверей, услыша рев ослиный,Не устоит,И в страхе побежит.Действительно: едва лишь по лесу раздалсяОслиный рев, — весь лес заволновался.Не зная, что грозит, беды откуда ждать,От страха звери заметались,В смятеньи бросились бежатьИ в сети Льву попались.Осел по глупости успехом возгордилсяИ молвил: "Как я отличился!"С презрением ему на то ответил Лев:"Ты прав, — твой был ужасен рев.Я сам бы от него пришел в смущенье,Когда бы твоего не знал происхожденья!"Осел обидеться бы мог,Хотя осмеян был по праву…Но для Осла в обиде нет тревог:Осел — животное покладистого нрава.Ф. ЗаринСодержание заимствовано у Эзопа и у Федра. Стентор — греческий воин при осаде Трои, По Гомеру, его голос был равен пятидесяти обыкновенных человеческих голосов. На русской язык басню перевел Сумароков ("Лев и Осел"). Басня Хемницера "Осел, приглашенный на охоту" совершенно отлична по содержанию от Лафонтеновой.
42. Эзопово объяснение одного завещания
(Testament expliqué par Ésope)