Содержание заимствовано у Эзопа и у предшественника Лафонтена веселого французского поэта Клемана Маро (1497–1544). Кроме Крылова, басню перевел на русский язык Сумароков ("Лев и Мышь").
34. Голубь и Муравей
(La Colombe et la Fourmi)
Однажды Голубь молодойВ полуденный палящий знойСлетел к ручью воды напиться;Но только что успел он наклониться,Как видит, Муравей,Сорвавшись с стебелька, что над водой качался,Упал в ручей.Бедняжка на воде из сил уж выбивался;Он тут бы и погиб, но добрый ГолубокЕму в лихой беде помог:Сорвав побег травы, он плотик безопасныйУстроил Муравью, и спасся так несчастный.Минуты не прошло, как вдруг на бережкеС ружьем босой бродяга появился,Увидел Голубя, добычею прельстилсяИ уж возмнил ее в своем мешке.Но Муравей тут вмиг на выручку явился:Бродягу он всей пастью в пятку укусил;Тот вскрикнул и ружье от боли опустил;А Голубь, увидав опасного соседа,Взлетел — и наш стрелок остался без обеда.Г-тБасня заимствована у Эзопа. Лафонтен соединил ее с предыдущей, поставив над ними оба заглавия и связав стихом: "А вот другой пример, взятый из жизни животных поменьше" (L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits).
35. Астролог, упавший в колодец
(L'Astrologue qui se laisse tomber dans un puits)