Интересно, такие мысли - ересь или нет? Маррон повернулся, чтобы отыскать Олдо среди сгрудившихся сзади братьев, и увидел, как тот отворачивается. Маррону показалось, что с ним уже произошло это - он изгнан, наг и одинок. И это ему совсем не так понравилось...
6
ВЕРШИНЫ. БЕЗРАССУДСТВА
Унижение - вот что испытывала Джулианна. И злилась, глупо и по-детски, хотя ей полагалось бы радоваться свободе, смеясь; но над всем этим преобладало унижение.
А ведь такой был продуманный план, такая тщательно разработанная интрига! Отцу бы понравилось: сколько себя помнила Джулианна, отец заставлял ее делать все, что считал нужным, именно такими мелкими интригами, столь же тщательно продуманными, как и его крупные интриги в масштабе всего Чужеземья. Манипулирование - так представлял он себе обязанности отца.
Скучные дни в замке - девушка по большей части сидела у себя в комнате, чтобы Блез не волновался насчет приличий, хотя Элизанда шныряла где хотела и когда хотела, не привлекая особого внимания, - эти скучные дни не просто сердили ее, они бесили. Джулианне хотелось завопить и расшвырять все вокруг, но вместо этого она спокойно сказала Блезу, что ее лошадь, Мерисса, наверняка уже застоялась в стойле и нуждается в прогулках.
- Вы правы, мадемуазель. И моя лошадь тоже, наверное, застоялась. Я передам это старшему конюху. Он наверняка найдет человека, который будет изредка проезжать лошадей.
- Нет, - быстро ответила Джулианна, - Мерисса лошадь норовистая, она не позволит сесть на себя никому, кроме меня. Лучше нам взяться за дело самим. Не могли бы вы передать, чтобы лошади были оседланы и готовы после полуденной трапезы?
Блез нахмурился. Джулианна ожидала этого. А потом произнес - это она тоже предвидела.
- Прошу прощения, мадемуазель, но я не могу отпустить вас на горную тропу на таком горячем скакуне. Это слишком опасно.
- Блез, это смешно! Неужели я не справлюсь со своей собственной лошадью? Я ездить верхом начала раньше, чем ходить.
И это почти правда.
- Тем не менее, мадемуазель...
- Тогда мы можем на спуске провести лошадей в поводу. Или вы поедете верхом с Мериссой в поводу, а я пойду сзади пешком.
- Только не сзади, мадемуазель, не в пыли, которую я подниму. Вы пойдете впереди, чтобы я вас видел...
Джулианна была очень довольна собой. Ничего ей так не хотелось, как проехаться часок хорошим галопом вдали от этих тюремных стен. Вот только предшествовавший поездке спуск внушал ей страх. Она не хотела признаваться в этом страхе даже себе и позволила Блезу бояться за нее, благо сержант нес на себе всю ответственность. Отлично. Она пойдет пешком, это тоже доставит удовольствие, потому что Ноги Джулианны успели устать от безделья не меньше, чем мозг. А после спуска будет скачка, ветер и свобода хотя бы на время...
Но слышавшая разговор Элизанда тоже попросилась на прогулку.
- У вас нет лошади... мадемуазель. - Блезу было трудно обращаться к Элизанде с почтением, словно он еще не до конца доверял ей. И винить его в этом было нельзя.
- Это ничего. Я пройдусь вниз вместе с вами, а потом посижу на камне и посмотрю, как вы будете скакать.
Полдень был не прохладнее обычного, хотя днем в небе появились какие-то облачка. Джулианна выпросила у главного конюха кусок сахару, чтобы побаловать Мериссу. Потом Блез сел на коня, привязал поводья лошади к луке своего седла и поехал вслед за девушками по наклонному коридору, по ступеням, сквозь ворота и, наконец, по дороге.
В местах, где склон был слишком крут даже для пешего, Джулианне хотелось во всю прыть помчаться вниз. Отгоняя это желание, она сжимала руку Элизанды, но тут же начинала ругать себя за выказанный страх. Ее подруга подпрыгивала, несмотря на платье, и широко улыбалась.
- Так-то лучше! За этими стенами даже воздух тухнет! И никто не смеется, заметила? Даже рыцари, и те не смеются. По крайней мере при нас. А братья так вообще улыбаться не умеют! Ничего удивительного, что они ходят в черном, - у них же на душе вечный траур! У меня кости ломит от этой черноты!
"А ведь ты сама шла сюда", - подумалось Джулианне, но она промолчала.
До первого поворота Джулианна старалась держаться той стороны тропы, где была стена, и не подходила близко к пропасти. Позади слышался мерный топот лошади Блеза и легкое цоканье копыт Мериссы. Вдруг они сменились ржанием и громкой бранью сержанта, позабывшего, что рядом с ним дамы.
Девушки обернулись и увидели, что сержант изо всех сил тянет Мериссу за поводья, а та встает на дыбы и мечется так, что сержант и его конь с трудом удерживаются от падения. Джулианна задохнулась; Элизанда ахнула и сорвалась с места.
Она бросилась назад, проскользнув между скальной стеной и сердито храпящим жеребцом Блеза, подскочила к Мериссе, схватилась за седло и неловко, цепляясь юбками и едва удерживаясь на взбешенной лошади, вскочила ей на спину. Потом, наклонившись вперед за разукрашенными поводьями, девушка прижалась к потной шее кобылы и быстро зашептала что-то ей на ухо, одновременно заставляя ее отвернуться от пропасти.